ELcro 2003 2017
TONI GIRONÈS 2010 2017
JOSÉ MARÍA SÁNCHEZ GARCÍA
189
ALFREDO PAYÁ
[54.00 euros in Spain] iva incluido MADRID 2017
2010 2017
editores y directores / publishers and editors
Biografía Biography
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos
diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene Fernando Márquez Cecilia
redacción editorial / editorial staff Fernando Márquez Cecilia Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei y Liliana C. Obal
galería de arquitectura / architecture gallery Beatriz Rico
administración / administration Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela
Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [emailprotected] Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [emailprotected] Brazil, Portugal A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [emailprotected]
Bolivia EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia tel: 333-0264. fax: 337-0433 e-mail: [emailprotected] Costa Rica JORGE BARRANTES UMAÑA Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028 e-mail: [emailprotected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [emailprotected]
diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL
fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Encuadernación Ramos
distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 e-mail: [emailprotected] A ASPPAN, S.L. c/ La Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: +34 916 665 001. fax: +34 913 012 683 e-mail: [emailprotected]
publicidad / advertising NEX DE PUBLICIDAD Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269 e-mail: [emailprotected] [Publicación controlada por OJD] © 2017 ELcroquisS L quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited
México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel: 0445519540270 e-mail: [emailprotected] GA BOOKS S.A. DE C.V. 2da.Cerrada de Francisco Sarabia 22. Colonia San Juanito Texcoco 56121 Estado de México tel: 01-595-9314006 e-mail: [emailprotected] Peru LIBRERÍA ARCADIA Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú telefax: 511241-7347 e-mail: [emailprotected] Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv tel: 972-3-5298490 e-mail: [emailprotected] Korea MGHBooks Company Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 e-mail: [emailprotected] / [emailprotected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805 tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 e-mail: [emailprotected]
Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España http://www.elcroquis.es REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411
ARCHICREATION JOURNAL 7th floor, Taihe International Building, No. 8, Luomashi Street. Beijing, China, 100052
ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 978-84-88386-95-3 Edición digital: ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid
es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid
E L croquis
Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD
[emailprotected]
108
Conservatorio de Música y Danza de Ibiza y Formentera Ibiza and Formentera Music and Dance Conservatory
112
Casa Cocó Cocó House
126
Casa Alien Alien House
134
32 Viviendas Sociales en San Vicente del Raspeig 32 Social Dwellings in San Vicente del Raspeig
142
Rehabilitación de la Nueva Sede del Colegio de Economistas de Alicante Renovations for New Economists' Guild Offices
156
Instituto de Educación Secundaria 'Playa Flamenca' 'Playa Flamenca' Secondary School
166
Casa en el Maigmó House on Mount Maigmó
188
4 6
"Never to be Built on" Manifiesto contra la Dispersión "Never to be Built on" Manifesto against Dispersal JOSÉ MARÍA SÁNCHEZ GARCÍA
14
Pabellón de Remo en Alange Rowing Pavilion in Alange
18
2010/2017
Adecuación del Entorno del Templo Romano de Diana en Mérida Refurbishment of Roman Diana Temple Precinct in Mérida
28
Alfredo Payá
Hospedería de Turismo en Olivenza Tourist Inn in Olivenza
40
Hospedería de Turismo en Alburquerque Tourist Inn in Alburquerque
44
Centro de Innovación Deportiva 'El Anillo' 'The Ring' Sports Innovation Centre
56
Casa 9 Bóvedas 9 Vault House
72
Casa 9 Habitaciones 9 Room House
76
Industria de Montajes Eléctricos en Don Benito Electrical Assembly Industry in Don Benito
80
Casa Seriación y Límite Seriation-Boundary House
94
Biografía Biography
2010/2017
198
Condiciones de Habitabilidad 200 Una Conversación con Toni Gironès Conditions for Habitability A Conversation with Toni Gironès INMACULADA MALUENDA & ENRIQUE ENCABO Topografías en el Tiempo La Experiencia de la Arquitectura Topographies in Time: The experience of architecture TONI GIRONÈS
208
35 Viviendas en Badalona 35 Homes in Badalona
212
Espacio Descubrimiento de Tres Hornos Industriales Romanos en Vilassar de Dalt Roman Kiln discovery Space in Vilassar de Dalt
222
80 Viviendas Sociales en Salou 80 Social Dwellings in Salou
230
Parque Arqueológico de los Restos de la Antigua Iesso Archaeological Park for Roman Iesso Settlement
244
Adecuación del Yacimiento Romano de Can Tacó Adaptation of Can Tacó Roman Site
250
Espacio Transmisor del Túmulo/Dolmen Megalítico de Seró Seró Megalithic Tomb/Dolmen Transmitter Space
260
Museo del Clima en Lleida Climate Museum in Lleida
278
Centro Cultural y Aulario en Ceuta Cultural Centre and Classrooms in Ceuta
282
2003/2017
[emailprotected] [emailprotected]
Trazas y Territorios Una Conversación con José María Sánchez García Lines and Territories A Conversation with José María Sánchez García INMACULADA MALUENDA & ENRIQUE ENCABO
Algo más que un Edificio More than a Building ALFREDO PAYÁ
Entidad colaboradora
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411 DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412
Biografía Biography
José María Sánchez García edición china / chinese edition
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested
ELcroquiseditorial
Portadores de Incertidumbre 100 Una Conversación con Alfredo Payá Bearers of Uncertainty A Conversation with Alfredo Payá INMACULADA MALUENDA & ENRIQUE ENCABO
distribución internacional / international distribution
Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: [emailprotected] LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina tel: 0054-11-43146303 e-mail: [emailprotected]
98
Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2016
Toni Gironès
José María Sánchez García
Pabellón de Remo en Alange Emplazamiento Arquitecto Colaboradores
Calle Entornos 'pata de buey', Alange, Badajoz, España José María Sánchez García Mariló Sánchez, Marta Cabezón, Laura Rojo, Mafalda Ambrósio, Rafael Fernández, Maribel Torres, Daniel González, Cruz Calleja, Julia Ternström, Enrique García-Margallo, Francisco Sánchez Estructura María Concepción Pérez Gutiérrez Instalaciones Aro consultores Arquitectos técnicos Fernando Benito Fernández Cabello, Pedro Miranda Propiedad Junta de Extremadura - Consejería de los Jóvenes y del Deporte Empresa constructora Procondal Fotografías Hisao Suzuki
Centro de Innovación Deportiva 'El Anillo' Emplazamiento Arquitecto Colaboradores
Embalse Gabriel y Galán, Guijo de Granadilla, Cáceres, España José María Sánchez García Marta Cabezón, Laura Rojo Valdivielso, Mafalda Ambrósio, Maribel Torres, Rafael Fernández, Mariló Sánchez, Enrique García-Margallo, Francisco Sánchez Estructura Gogaite S.L Instalaciones ARO consultores Arquitectos técnicos José Luis Periáñez, Pedro Miranda, Fernando Benito Fernández Cabello Propiedad Junta de Extremadura - Consejería de los Jóvenes y del Deporte Empresa constructora UTE Magenta - Construcciones Pinilla, S.L. Fotografías Hisao Suzuki
Adecuación del Entorno del Templo Romano de Diana en Mérida Emplazamiento Arquitecto Colaboradores
José María Sánchez García nace en Don Benito (Badajoz) en 1975. Se gradúa en la Escuela Técnica Superior de Arqui tectura de Madrid (ETSAM) en 2002, y en 2016 obtiene el título de Doctor Arquitecto por la ETSAM con la tesis doctoral 'El Caso Bath'. En 2006 establece su estudio en Madrid, desarrollando proyectos públicos ganados en concursos de arquitectura. Es Profesor asociado de Proyectos en la Escuela de Arquitectura de Madrid, Profesor invitado en la Academia de Arquitectura de Mendrisio (Suiza) y Profesor invitado en la Universidad ETH de Zúrich. Su trabajo ha sido reconocido con premios de ámbito nacional e internacional y ha sido expuesto en numerosas exposiciones.
José María Sánchez García was born in Don Benito (Badajoz) in 1975. He graduated from the Madrid School of Architecture (ETSAM) in 2002, and in 2016 was awarded a Doctorate in Architecture by the ETSAM for his thesis entitled, 'The Bath Case'. In 2006 he opened his studio in Madrid, which has designed several winning projects for public architecture competitions. He is Associate Professor of Design at the Madrid School of Architecture, Visiting Professor at the Academy of Architecture in Mendrisio (Switzerland), and Visiting Professor at the ETH University in Zurich. His work has received prizes in Spain and abroad, and has been displayed in many exhibitions. Photo: Hisao Suzuki
2010
2011
2014 2016
Primer Premio AR+D Architecture Review Awards, Londres Premio Architectural Record’s Design Vanguard, Nueva York Primer Premio IV edición Premio de arquitectura Enor Mención de Honor X Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo Primer Premio Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo Mención Especial Premios FAD 2010 Arquitectura, Barcelona Primer Premio Veteco-Asefave Primer Premio Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo Premiado IX Premio Europeo Philippe Rotthier, Bélgica Finalista AR+D Architecture Review Awards, Londres Primer Premio Internacional BSI Swiss Architectural Award, Suiza Primer Premio VI Edición Gran Premio Enor Primer Premio Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo Primer Premio Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo Primer Premio COAM Luis Moreno Mansilla, Madrid Primer Premio AD. Architectural Digest, Conde Nast Primer Premio Veteco-Asefave Premio Especial Ateg de Galvanización en Construcción, Madrid
2009
2010
2011
2014 2016
2008 2012 2016
4
Pabellón de Remo en Alange, Badajoz Edificio perimetral y Adecuación del entorno del templo romano de Diana en Mérida, Badajoz Hospedería de Turismo en Olivenza, Badajoz Centro de Innovación Deportiva 'El Anillo'. Granadilla, Cáceres Concurso internacional. Puerto Saavedra, Chile Bodega y restauración de Villa Cristina en Mezzana, Suiza
Promotor Fotografías
Paseo Pizarro, Olivenza, Badajoz, España José María Sánchez García Marta Cabezón, Laura Rojo, Mafalda Ribeiro, Rafael Fernández, Mariló Sánchez, Carmen Leticia Huertas, Enrique García- Margallo Junta de Extremadura - Consejería de Cultura y Turismo Hisao Suzuki
Hospedería de Turismo en Alburquerque Emplazamiento Arquitecto Colaboradores
Castillo de Luna, Alburquerque, Badajoz, España José María Sánchez García Marta Cabezón, Laura Rojo, Mafalda Ambrósio, Rafael Fernández, Mariló Sánchez, Enrique García-Margallo, Francisco Sánchez Estructura Gogaite S.L. Instalaciones ARO consultores Arquitectos técnicos José Luis Periáñez, Pedro Miranda Promotor/Propietario Junta de Extremadura - Consejería de Cultura y Consejería de Fomento, Vivienda, Ordenación del Territorio y Turismo Empresa constructora Placonsa S.A. Fotografías Hisao Suzuki
Estructura Instalaciones Fotografías
Villanueva de la Serena, Badajoz, España José María Sánchez García Mariló Sánchez, Javier Contreras, Ignacio Hornillos, Ángela Miranda, Enrique García-Margallo, Ángela Posse, Íñigo Palazón, Ana Ballesteros Juan Pedro Cortés ARO consultores Hisao Suzuki
Casa 9 Habitaciones Emplazamiento Arquitecto Colaboradores Fotografías
La Vera, Cáceres, España José María Sánchez García Mariló Sánchez, Javier Contreras, Ignacio Hornillos, Enrique García-Margallo, Martino Stelzer, Cosimo Francesconi Hisao Suzuki
Industria de Montajes Eléctricos Emplazamiento Arquitecto Colaboradores Ingeniería Estructuras Arquitecto técnico Promotor/Propietario Empresa Constructora Fotografías
Polígono Industrial San Isidro, Don Benito, Badajoz, España José María Sánchez García Mariló Sánchez, Sandra Palau, Carlos Antón, Francisco Sánchez ARO Consultores Juan Pedro Cortés (Ingecoes) Álvaro Muñoz Carrero MEGAISA DIECO S.L. Hisao Suzuki
Casa Seriación y Límite Emplazamiento Arquitecto Colaboradores Estructura Instalaciones Fotografías
Casas de Don Antonio, Cáceres, España José María Sánchez García Mariló Sánchez, Javier Contreras, Ignacio Hornillos, Enrique García-Margallo, Sergio Hernández, Jorge Magaz Juan Pedro Cortés ARO consultores Hisao Suzuki
Con especial agradecimiento a Mariló Sánchez García por su atención y colaboración
First Prize AR+D Architecture Review Awards, London Architectural Record's Design Vanguard Award, New York First Prize 9th Enor Architecture Prize Honourable Mention 9th Spanish Biennale of Architecture and Urbanism First Prize Ibero-American Biennale of Architecture and Urbanism Special Mention 2010 FAD Architecture Awards, Barcelona First Prize Veteco-Asefave Awards First Prize Spanish Biennale of Architecture and Urbanism 9th Philippe Rotthier European Architecture Prize, Belgium Runner-up AR + D Architecture Review Awards, London First Prize BSI Swiss Architectural Award, Switzerland First Prize 6th Enor Grand Prix First Prize Ibero-American Biennale of Architecture and Urbanism First Prize Spanish Biennale of Architecture and Urbanism Prize First Prize COAM Luis Moreno Mansilla Award, Madrid First Prize AD Architectural Digest, Conde Nast First Prize Veteco-Asefave Special Prize Ateg Galvanization in Construction, Madrid
José María Sánchez Arquitectos c/ Princesa, 27. Planta 15. Puerta 3 28008 Madrid. España
Competitions. Winning projects
Primeros Premios en Concursos 2006
Hospedería de Turismo en Olivenza Emplazamiento Arquitecto Colaboradores
Casa 9 Bóvedas Emplazamiento Arquitecto Colaboradores
Prizes and Distinctions
Premios y Distinciones 2009
Mérida, Badajoz, España José María Sánchez García Mariló Sánchez, Marta Cabezón, Laura Rojo, Mafalda Ambrósio, Rafael Fernández, Daniel González, Maribel Torres, Julia Ternström, Enrique García-Margallo, Francisco Sánchez Estructura Gogaite S.L, CDE ingenieros Instalaciones Aro consultores Arquitectos técnicos Fernando Benito Fernández Cabello, Ángel García Blázquez Promotor/Propietario Consorcio Ciudad Monumental Histórico-Artístico y Arqueológica de Mérida. Junta de Extremadura - Consejería de Cultura Empresa constructora U.T.E Templo de Diana (Procondal y Copcisa) Fotografías Hisao Suzuki
2006
2008 2012 2016
Rowing Pavilion in Alange, Badajoz Perimeter building and Refurbishment of Roman Temple of Diana precinct in Mérida, Badajoz Tourist Inn, Olivenza, Badajoz 'The Ring' Sports Innovation Centre. Granadilla, Cáceres International competition. Puerto Saavedra, Chile Winery and restoration of Villa Cristina in Mezzana, Switzerland
5
Trazas y Territorios
Lines and Territories
Una Conversación con José María Sánchez García
A Conversation with José María Sánchez García
Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo
Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo
Plano de la ciudad de Bath c. 1830. Walter Ison The Georgian buildings of Bath from 1700 to 1830 1st ed. London, Faber and Faber Limited. 1948
Actualmente imparte clases en Suiza (Accademia di Architettura-USI Mendrisio y ETH Zúrich), país en el que ha ganado recientemente un
You are now lecturing in Switzerland (Accademia di Architettura-USI Mendrisio and ETH Zurich), where you recently won a competition in
concurso en el Ticino. En paralelo, en España está empezando a realizar sus primeros proyectos fuera de Extremadura, una región en la que
Ticino. At the same time, you are starting on your first projects in Spain outside the Extremadura region, where all your work has been
se concentra todo su trabajo hasta el momento. ¿En qué medida le ha influido esa restricción geográfica? ¿Qué factores han determinado su
done until now. To what extent has this geographical constraint influenced you? What factors have shaped the way you work there?
forma de trabajar en ese territorio? El clima, desde luego, sería uno de ellos. La importancia de la sombra en el espacio es otro aspecto fundamental; en mi opinión, el espacio público se crea con sombra. Y otro tema sería la dimensión: Extremadura incluye, si recuerdo bien, a las dos provincias más grandes de España, pero su densidad de población es muy baja. Esto contribuye a que sea posible trabajar con frecuencia en planteamientos territoriales de gran escala. Ahora que estamos empezando a trabajar en Suiza, supongo que actuaremos de la misma forma. Es evidente que no tenemos el mismo conocimiento de partida. Seguramente la aproximación al proyecto sea distinta, aunque a la larga creo que podremos emplear estrategias similares. El concurso que acabamos de ganar, para la Bodega y restauración de Villa Cristina en Mezzana, aborda la reestructuración de un gran fragmento de paisaje en el Ticino —un conjunto que incluye bodega, un importante edificio histórico y otras construcciones auxiliares— con lo que, de nuevo, nos enfrentamos a esa gran escala, en este caso mediante la articulación de un tejido complejo de preexistencias arquitectónicas. Siempre nos ha interesado entender el territorio sobre el que actuamos. El término traza lo interpretamos como un orden, el resultado
Climate would be one of them, of course. The importance of shadows in a space is another fundamental aspect. In my opinion, public space is created by shadows. Another issue would be size: if I remember correctly, Extremadura contains Spain’s two largest provinces, but it has a very low population density, which often makes it possible to work on large-scale territorial proposals. Now we’re starting to work in Switzerland, and I suppose we act in the same way. Obviously we don’t have the same knowledge as when we began. Our approach to projects will probably be different, although in the long run I think we will be able to use similar strategies. The competition we have just won for the Winery and restoration of Villa Cristina in Mezzana involves restructuring a large section of landscape in Ticino, a complex that includes a wine cellar, an important historic building and other auxiliary constructions. So once again, we are tackling a scale, in this case by articulating a complex fabric of pre-exising architecture. We have always been interested in understanding the land we work on. We interpret the term traza —line or trace— as an order, the result of an activity that once took place on the site, but sometimes it can refer to ongoing processes. That order shows how the territory has been humanised, i.e., how it has been changed by people. Understanding those traces may well be the first way of approaching the project. I like to regard it from that perspective.
de una actividad que tuvo lugar en ese sitio o que, en ocasiones, puede referirse a procesos aún vigentes. Ese orden muestra cómo se ha antropizado el territorio, es decir, cómo ha sido modificado por el hombre. Quizá el entendimiento de esas trazas sea un primer modo de acercamiento al proyecto. Me gusta leerlo desde esa perspectiva.
BODEGA Y RESTAURACIÓN DE VILLA CRISTINA EN MEZZANA WINERY AND RESTORATION OF VILLA CRISTINA IN MEZZANA Switzerland. 2016 Competition, First Prize
Usted no es conocido por haber elaborado un armazón teórico que haya trasladado a su práctica, sino más bien al revés, es decir, su práctica
You are not known for having developed a theoretical framework that you applied to your practice, but rather the other way around, in
ha devenido en un pensamiento proyectual. Esa actitud le ha conducido al estudio e interpretación, desde su propio trabajo, de la obra de
other words, your practice has become a design idea. That attitude has led you to study and interpret the work of John Wood in Bath
John Wood en Bath. ¿Diría que esa idea de traza y de organización alrededor de un contorno le ha dirigido a una visión estructural, entendida
from the perspective of your own work. Would you say that the idea of trace and organization around an outline has led you towards a
como una mecánica de proyecto?
structural vision, in the sense of the mechanics of a project?
Me he aproximado a la profesión desde un planteamiento más práctico, que primero he podido experimentar de un modo directo miento y una actitud que doten de sentido a los planteamientos netamente arquitectónicos.
That’s quite right. I’ve built up that relationship back to front. I’ve taken a more practical approach to our profession, which I’ve been able to experiment through certain ideas in a direct way before developing what might you might call a theoretical approach. Of course I think you must have that idea and an attitude that give meaning to purely architectural approaches.
6
7
mediante ciertas ideas antes de desarrollar, quizá, un pensamiento teórico. Desde luego, considero imprescindible tener ese pensa-
En mi caso, siempre me ha interesado el entendimiento de la geometría como una condición territorial. Durante mis primeros años como profesor en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid, realicé un viaje con los alumnos del taller de Proyectos en el que tuve la oportunidad de conocer, de primera mano, las estructuras lineales de John Wood en Bath. Acabábamos de terminar el Centro Internacional de Innovación Deportiva El Anillo, y la Adecuación del entorno del Templo de Diana se encontraba aún en obras. Al visitar esas arquitecturas neoclásicas descubrí que existían puntos en común muy claros con mi trabajo, aunque el orden y el lenguaje fuesen muy distintos. Eso me abrió un campo de investigación. Nuestros proyectos tienen una condición lineal, capaz de generar un recinto. La lectura que más me gustaría que se hiciera sobre nuestro trabajo sería, precisamente, la referida a ese interés: delimitar cuál es el lugar en el que se actúa —no sólo un territorio natural o paisajístico, sino en muchas ocasiones urbano— y las cualidades del espacio que se libera. Probablemente, la clave se encuentre en saber cuál es la forma de ese recinto y su dimensión apropiada, para lograr el equilibrio entre lo construido y el vacío que resulta,
In my case, I’ve always been interested in understanding geometry as a territorial condition. I discovered John Wood’s linear structures in Bath at first hand on a trip with my Projects workshop students during my first years as a lecturer at the Madrid School of Architecture. We had just finished the The Ring Sports Innovation Centre, and the Roman Temple of Diana precinct was still under construction. When I visited that neoclassical architecture, I discovered that it had quite clear points in common with my work, although the order and the language were very different. That opened up a new field of research for me. Our projects have a linear condition. They are able to generate a precinct. The interpretation of our work that I would most like to see would be one that is related precisely to that interest: circumscribing the place where we work —not only a natural area or a landscape, but in many cases, an urban context as well— and the qualities of the space that is freed up as a result. The important thing is probably knowing the shape of that precinct and its appropriate dimensions in order to achieve a balance between what is built and the resulting void, and to connect them in a permanent way.
y vincularlos así de un modo permanente. ¿Considera su arquitectura desde una perspectiva de oposición —violenta, en cierto modo— a lo existente?
Do you consider your architecture from a perspective of an opposition –violent in some way— to the extant?
Se trata, en efecto, de una relación muy potente, sobre todo en los proyectos situados en un medio natural. El resultado de nuestro
That’s true, it is a very powerful relationship, especially in the case of projects in a natural setting. The result of our working method is the creation of orders that juxtapose the clearly artificial — what is created— and nature itself. That violence, however, also sets a balance. Sometimes it’s necessary. The Ring, for example, might be regarded as a somewhat violent intervention, because it wants to project the idea that it is completely alien to the place, although at the same time it generates a balance between the intervention and what was there before. This contrast also appears in other projects like the linear structure of the work on the Puerto Saavedra seafront borderline in Chile.
modo de trabajar es la creación de esos órdenes que se oponen entre lo que se crea, claramente artificial, y la propia naturaleza. Esa violencia, sin embargo, también establece un equilibrio; en ocasiones, es necesaria. El Anillo, por ejemplo, puede entenderse como una intervención bastante violenta, porque quiere manifestar que es completamente ajeno al lugar, pero, a la vez, genera un equilibrio entre intervención y preexistencias. Este contraste también aparece en otros proyectos, como la estructura lineal de la actuación en el Borde marítimo de Puerto Saavedra en Chile.
ADECUACIÓN DEL ENTORNO DEL TEMPLO ROMANO DE DIANA EN MÉRIDA REFURBISHMENT OF ROMAN DIANA TEMPLE PRECINCT IN MÉRIDA Badajoz, Spain. 2006/2011 Competition, First Prize
BORDE MARÍTIMO DE PUERTO SAAVEDRA PUERTO SAAVEDRA SEAFRONT BORDERLINE Chile. 2012 Competition, First Prize
CENTRO DE INNOVACIÓN DEPORTIVA 'EL ANILLO' 'THE RING' SPORTS INNOVATION CENTRE Guijo de Granadilla, Cáceres, Spain. 2008/2009 Competition, First Prize
¿Tiene sistematizado el origen de ese interés por la geometría asociada al territorio? ¿Le interesan el Land Art u operaciones arquitectónicas
Have you systematized the source of this interest in geometry associated with territory? Are you interested in Land Art or architectural
como las Spatial Retaining Bars, de Steven Holl?
operations like Steven Holl’s Spatial Retaining Bars?
Conozco ese campo y existen puntos en común, aunque el origen, en mi caso, probablemente tenga que ver con mi infancia. He
I am familiar with that area, and yes, there are points in common, but in my case, the source probably has to do with my childhood. I grew up quite close to the countryside, which allowed me to look at territorial geometrization from an agricultural perspective, from the dimensions of a grid of olive groves to other agricultural plantations, and the way an irrigation canal divides a field into two and generates a completely artificial physical boundary. This understanding of the environment is related to its transformation and organisation by farm machinery. The operations that we propose with our architecture are also, in a sense, machinery for responding to the territory. They are incidents that change the pre-existing context and act as a basis for creating a new reality. In any project, we always begin with a new general order that responds to the one that is already there. We are also interested in working on a higher scale than the strict limits of the operation. All our proposals, especially the Diana Temple and The Ring, can be understood very well from an aerial photo. So those lines have something to do with working on the plan, but they are always focused on the idea of organisation. Once they are proposed, we quickly move on to the section. Our projects don’t generate hard boundaries with the surrounding territory. They always strive for permeability, although that shouldn’t necessarily be understood as transparency: some of the large-scale solutions inherited from the Modern Movement aren’t feasible in the Extremadura climate, or for that matter in much of the Iberian Peninsula. On the other hand, you can work with operations in section to free up the ground floor, for example, and generate shade on the ground plane, or use the shelter provided by the actual building in some cases.
crecido en un entorno muy cercano a lo rural que me ha permitido observar la geometrización del territorio a través de la agricultura, desde la dimensión del marco de un olivar a otras plantaciones agrícolas, o cómo un canal de riego divide un terreno en dos y genera un límite físico, completamente artificial. Esta forma de entender el medio tiene que ver con su transformación y ordenamiento a través de la maquinaria agrícola. Las operaciones que planteamos a través de nuestra arquitectura también conforman, de alguna manera, maquinarias de respuesta al territorio. Se trata de incidencias que modifican el contexto preexistente y sirven de base para crear una nueva realidad. En cualquier proyecto, siempre empezamos a trabajar a partir de un nuevo orden general que responde al preexistente en ese lugar. También nos interesa actuar a una escala superior al límite estricto de la intervención. Todas nuestras propuestas, especialmente el Templo de Diana o El Anillo, se entienden muy bien a través de su imagen aérea. Esas trazas, por tanto, tienen que ver con un trabajo en planta, pero siempre enfocado hacia esa idea de ordenación. Una vez planteadas, pasamos rápidamente a la sección. Nuestros proyectos no generan unos límites duros con el territorio, sino que siempre buscan cierta permeabilidad, aunque no debe entenderse necesariamente como transparencia: para responder bien a la climatología de Extremadura o de gran parte de la península ibérica, no es viable emplear grandes vidrios ni determinadas soluciones heredadas del Movimiento Moderno. En cambio, sí se puede trabajar con operaciones en sección para, por ejemplo, liberar la planta baja y crear sombra en el plano del suelo o también, a veces, a través de la protección que proporciona el propio edificio.
8
9
Esa reducción extrema del proyecto ¿implicaría un tratamiento conceptual de la sección?
Does this extreme reduction of the project imply a conceptual treatment of the section?
Es cierto que utilizamos los mínimos gestos posibles en sección para que ésta sea muy neutra, con idea de que no se altere el orden
It’s true that we use a minimum of gestures in section to make it very neutral, in order to avoid altering the overall order. Diana Temple, The Ring and the Tourist inns in Alburquerque and Olivenza all use a constant section throughout the operation. These buildings are all more than a hundred metres long. Once the organisational model is systematized, we move directly to the construction stage, which is fundamental for us. So we never freeze the plan or the section until the construction system is defined.
creado en el conjunto. En este sentido, tanto en el Templo de Diana como en El Anillo o en las hospederías de Alburquerque y Olivenza se emplea una sección constante a lo largo de toda la operación. En todos estos casos, se trata de edificios de más de cien metros de longitud. Una vez sistematizado el modelo de ordenación, pasamos directamente a la construcción —que, para nosotros, es fundamental—. De ahí que no cerremos nunca la planta ni la sección hasta que el sistema constructivo se encuentra definido. ¿Cree que es posible aplicar estos planteamientos en otro tipo de entornos? ¿Le interesa la densidad como problema?
Do you think these proposals can be applied in other contexts? Are you interested in density as an issue?
Por supuesto. Muchas veces usamos la expresión compacidad lineal al explicar cómo manejamos situaciones concretas para con-
en vivienda unifamiliar, tendremos que repensar estos temas y valorar si el cambio (de escala) sigue siendo viable.
Of course. We often use the expression linear compactness when we explain how we handle particular situations to concentrate the project’s buildability. They are usually linear solutions —which implies that the form factor is inefficient given the length of the facades— although we try to maximise their compactness. That way, we are able to free up the rest of the site. It’s true that so far, we have been able to work with sites of a certain size, which has given us the necessary freedom to position ourselves. Now we are beginning to work on a much smaller scale —single-family homes— so we will have to rethink these issues and decide whether the change (of scale) is still viable.
¿Cree que ese giro hacia lo doméstico podría restar radicalidad a su propuesta?
Do you think this diversion into the domestic realm might reduce the radicalism of your proposal?
Seguramente la escala doméstica nos obligará a entrar en consideraciones que no nos habíamos planteado hasta la fecha. Si, además,
The domestic scale will probably force us to tackle considerations that we have not dealt with so far. And if we also transfer that to the field of the material, we will probably have to resort to other construction details on a much smaller scale, which will allow us to control new comfort zones. In other respects, however, I think the approach to the project might be similar, although I’m curious to test that out. In 9 vault house, for example, the new cross structure will release the living area from the big piers of the pre-existing system, and concentrate a series of bedrooms and living areas on the upper floor. In this case we have applied a geometric approach to the structural order. That is how we would always like to approach architecture. In the Seriation-Boundary House, which responds to a linear organisation, one could also speak of repetition in relation to the exterior element that unifies the house. These are all recurring themes for us.
centrar la edificabilidad del proyecto. Suelen ser soluciones lineales —lo que implica que el factor de forma sea poco eficiente al ser fachadas muy extensas—, aunque las planteamos con la máxima compacidad. De esa forma, conseguimos liberar el resto del territorio. Es cierto que, hasta ahora, hemos tenido la oportunidad de trabajar en entornos con cierta dimensión que nos han proporcionado la libertad necesaria para posicionarnos. En este momento, en el que estamos empezando a trabajar con una escala mucho más reducida,
lo trasladamos al campo de lo matérico, probablemente tendremos que recurrir a otros detalles constructivos que aborden una escala mucho más reducida y nos permitan controlar ambientes de confort. En otros aspectos, sin embargo, creo que la aproximación al proyecto puede ser similar, aunque me interesa testarlo. En la Casa 9 Bóvedas, por ejemplo, la nueva estructura en cruz liberará la zona vividera de los grandes machones del sistema constructivo preexistente, para concentrar en el plano superior toda una serie de dormitorios y estancias. Aquí hemos llevado el planteamiento geométrico al orden estructural. Así es como nos gustaría aproximarnos siempre a la arquitectura. En la Casa Seriación y Límite, que responde a una ordenación lineal, también puede hablarse de repetición, con relación al elemento exterior que unifica la vivienda. Todos estos son, para nosotros, temas recurrentes.
CENTRO DE INNOVACIÓN DEPORTIVA 'EL ANILLO' 'THE RING' SPORTS INNOVATION CENTRE Guijo de Granadilla, Cáceres, Spain. 2008/2009 Competition, First Prize
ADECUACIÓN DEL ENTORNO DEL TEMPLO ROMANO DE DIANA EN MÉRIDA REFURBISHMENT OF ROMAN DIANA TEMPLE PRECINCT IN MÉRIDA Badajoz, Spain. 2006/2011 Competition, First Prize
HOSPEDERÍA DE TURISMO EN ALBURQUERQUE TOURIST INN IN ALBURQUERQUE Badajoz, Spain. 2007-
HOSPEDERÍA DE TURISMO EN OLIVENZA TOURIST INN IN OLIVENZA Olivenza, Badajoz, Spain. 2008Competition, First Prize
Proyectos como las Oficinas Pronat para una industria agrícola o la Casa de 9 Bóvedas ejemplifican uno de esos rasgos recurrentes en su
Projects like Pronat Offices for an agricultural factory and 9 vault house exemplify one of the recurrent features in your architecture, which
arquitectura, que es la repetición seriada de elementos, algo que consideramos no tanto un recurso constructivo sino una postura formal ¿De
is the serial repetition of elements. We see that not so much as a building resource as a formal posture. Where does your interest in seri-
dónde proviene ese interés por la seriación?
alisation come from?
Creo que proviene de la intención de reducir al máximo las operaciones que llevamos a cabo. Lo que no implica que no nos interese
I think it comes from our aim to minimize our operations. That doesn’t mean that we’re not interested in complexity, although in many cases it emerges by contrast. In other words, when you apply serialisation to a place, it should be regarded as a frame for inserting that complexity in the project. That could be the paradigm I try to follow: to be able to control a system that is as simple as possible, so that once it is applied and manifested —i.e., it comes into contact 'against' that place— it becomes 'loaded' with complexity. That is our main concern, not only in terms of context, but also for programmatics.
la complejidad, aunque, en muchos casos, aparezca por contraste; es decir, si se aplica la seriación a un lugar, debe mostrarse como un marco sobre el que poder incorporar dicha complejidad al proyecto. Éste sería el paradigma que pretendo seguir: ser capaz de controlar un sistema lo más simple posible, de modo que, una vez que se aplique y se ponga de manifiesto —es decir, entre en relación 'contra' ese lugar—, se 'cargue' de complejidad. Ahí es donde se encuentra nuestra principal inquietud no solo en términos de contexto, sino también programáticos. ¿Qué relación mantienen esas estructuras tan geometrizadas con la acción de sus habitantes?
How do do these heavily geometrized structures relate to their inhabitants’ actions?
Aunque al principio me costó asumirlo —es algo que experimenté, por ejemplo, con el proceso de ocupación del entorno del Templo
At first I found it hard to accept —it’s something I experienced in the process of occupying the Temple of Diana precinct, for example— but there comes a time when one realises that these concerns shouldn’t be the focus. As an architect, the real issue is about giving a general order to a particular operation. All the same, I am increasingly interested in what happens after that point. Our project at the 2016 Venice Biennale focused on this aspect. In the Corderie del Arsenale, we screened a live relay of the surveillance cameras in The Ring. Hopefully in the future, we will be able to continue this experiment in projects like the Seafront promenade in Puerto Saavedra in Chile: how will these very neutral structures be built on over time?
de Diana—, llega un momento en que uno entiende que las preocupaciones no deberían centrarse en esos temas. En realidad, como arquitecto, se trata de dar un orden general a una determinada operación. Sin embargo, lo que sucede a partir de ese momento es algo que cada vez me interesa más. Nuestro proyecto en la Bienal de Venecia de 2016 se centraba en ese aspecto y retransmitía en vivo, a la Corderie del Arsenale, las tomas de las cámaras de vigilancia de El Anillo. Ojalá, en un futuro, sea algo que podamos también experimentar en proyectos como el del Borde marítimo de Puerto Saavedra en Chile: ¿cómo se ocuparán esas estructuras tan neutras con edificación en el tiempo?
10
11
CASA 9 BÓVEDAS 9 VAULT HOUSE Villanueva de la Serena, Badajoz, Spain. 2016-
OFICINAS PRONAT PRONAT OFFICES Don Benito, Badajoz, Spain. 2006
INDUSTRIA DE MONTAJES ELÉCTRICOS ELECTRICAL ASSEMBLY INDUSTRY Don Benito, Badajoz, Spain. 2014/2016
CASA SERIACIÓN Y LÍMITE SERIATION-BOUNDARY HOUSE Casas de Don Antonio, Cáceres, Spain. 2016-
Esas estructuras tan rígidas son, en algunos de sus proyectos, el resultado directo de una necesidad de actuación muy rápida. ¿Ve esa rapidez
In some of your projects, those rigid structures are the direct result of a need to act fast. Do you think that speed of response has benefited
de respuesta como una circunstancia de la que se ha beneficiado su trabajo?
your work?
El arquitecto no puede controlar por completo el proceso de un proyecto ni las fases. En nuestro caso, este hecho ha sido fundamental
An architect can’t fully control the process in a project or even in its stages. In our case, that has been a fundamental aspect in two quite different situations. In the Temple of Diana, the project took six years from the initial idea until it was completed. That time allowed us to mature, set some very clear guidelines for the commencement and, by not freezing the project in a certain way, have the necessary flexibility to adapt it to changes requested by different agents. In the end we arrived at a project which was the same as it was at the start, but with a completely different outcome. In The Ring and the Electrical assembly factory in Don Benito, the process was almost the opposite: an idea was turned into a reality in less than a year. In both cases, the pressure of the time factor was fundamental, because it led the materiality of the project to be imposed by its viability. That freshness in both cases would probably have been lacking if they had been done over a longer period.
en dos situaciones muy diferenciadas. En el Templo de Diana, el proyecto se dilató seis años desde que se ideó hasta que terminó de ejecutarse. Ese tiempo nos permitió madurar, marcar unas pautas muy claras de inicio y, sin haberlo cerrado de una manera determinada, contar con la flexibilidad necesaria para adaptarlo a las modificaciones requeridas por los distintos agentes que fueron apareciendo; al final llegamos a un proyecto que, siendo el mismo que el del arranque, ofrecía, sin embargo, un resultado completamente distinto. En El Anillo o en la Industria de Montajes Eléctricos en Don Benito, el proceso fue casi opuesto: en menos de un año, una idea se había transformado en una realidad. La presión de tiempo fue en ambos casos fundamental, porque nos condujo a que la materialidad del proyecto viniera impuesta por su viabilidad. Probablemente, esa frescura que ambos tienen no sería tal si se hubieran realizado en un plazo mayor. En estos dos proyectos que ha mencionado, El Anillo y la Industria de Montajes, emplea la construcción industrializada de una forma un tanto
In the two projects that you have just mentioned, The Ring and the Electrical assembly factory, you use industrialized construction in a
peculiar, como una especie de 'construcción ligera pesada'. Lo más frecuente es que ese tipo de tectónica prefabricada y ligera esté dotada
slightly different way: as a kind of ‘heavy lightweight building’. That sort of prefabricated lightweight tectonics is usually enveloped in rhetoric
de una retórica que enseñe y haga visible el modo de ensamblaje y sus componentes. En su caso, sin embargo, trata esos materiales como
that flaunts the assembly process and its components. In your case, however, you treat these materials as if they were heavy and you
si fueran pesados y los dota de espesor. ¿Por qué se produce esta contradicción? ¿Es importante la idea de masa en su arquitectura?
give them depth. Why this contradiction? Is the idea of mass important in your architecture?
Me interesa mucho esa contraposición. En efecto, entiendo la arquitectura siempre vinculada a la construcción. En ese sentido, diría
I have a profound interest in this opposition. In fact, I always link architecture to construction. In that sense, I would say that our first concern is to intensify the material to the utmost. Apart from a few construction decisions, it’s a matter of choosing the material that will define the character of the building and knowing which one is most appropriate for the job. That is probably the source of that counterpoint in our architecture. In theory it should be light, but in the end it becomes something with a heavier constitution that can address the whole building’s unity. Also, certain solutions are made necessary by practical requirements or the client’s needs. In the Electrical assembly factory, we had to limit the truck manoeuvring space —which generated the dimensions of the inner courtyard— and also generate a homogeneous construction model throughout the building. This dual condition marked by the circulations and the thermal comfort requirements led to an integrated technical solution: that thick wall section resolved the whole project.
que lo primero que nos inquieta es intensificar al máximo lo matérico; más allá de ciertas decisiones constructivas, se trata de elegir el material que va a marcar el carácter del edificio y saber cuál es el más apropiado para esa obra. Probablemente, de ahí provenga ese contrapunto en nuestra arquitectura; aunque en teoría debería ser ligera, al final se convierte en algo de constitución más pesada para responder a toda la unidad constructiva del edificio. Además, tanto el cliente como determinadas necesidades prácticas obligan a ciertas soluciones. En la Industria de Montajes era necesario delimitar el espacio de maniobra de los camiones —de ahí la dimensión del patio interior— y, además, lograr un modelo constructivo homogéneo en todo el edificio. Esa doble condición, marcada por las circulaciones y las necesidades de confort térmico, se convirtió finalmente en una solución técnica integrada: una sección de muro grueso que resolvió la totalidad del proyecto. Al visitar la Industria de Montajes, explicaba cómo algunos elementos constructivos habían variado su disposición convencional en el montaje
When we visited the Electrical assembly factory, you explained that the conventional layout of some of the elements was changed to adapt
para adaptarse a una nueva función. ¿Le interesa esa manipulación que va del catálogo a una nueva solución ad hoc?
to a new function. Are you interested in this sort of manipulation, from the catalogue to a new ad hoc solution?
Creo en todas las oportunidades que uno se va encontrando a lo largo del proceso de proyecto, y eso incluiría la fase de obra. A día
I believe in embracing all the opportunities that one discovers in the course of a project, and that includes the works stage. Right now in Spain, we generally work with minimal budgets, which means that to come up with a solution, we must first learn about the local technology and all its potential. I am particularly interested in the idea of taking another look at the materialization of the project in search of new opportunities through the reinterpretation of traditional systems. In the Assembly factory, for example, we resolved the brise-soleil of the main voids by stamping the same metal cladding, as if it were an extrusion of the facade system.
de hoy, en España se trabaja generalmente con mínimos en los presupuestos, lo que implica que, para resolver, primero hay que conocer muy bien la tecnología propia del lugar, con todas sus posibilidades. Me interesa especialmente esa idea de dar una vuelta más a la materialización del proyecto y encontrar nuevas oportunidades a través de la reinterpretación de los sistemas tradicionales. En la Industria de Montajes, por ejemplo, resolvimos elbrise-soleil de los huecos principales a través del troquelado del mismo elemento de cerramiento de chapa, como si se tratase de una extrusión del sistema de fachada. ¿En qué medida le importa establecer una homogeneidad en su cuerpo de trabajo?
How concerned are you about giving a sense of homogeneity to your work as a whole?
Creo que es fundamental esa línea de trabajo que se desvela en todos nuestros proyectos. Esta homogeneidad es la única manera
I believe that the line of work that can be seen in all our projects is fundamental. Homogeneity is the only way to tackle that learning process. So far, we have been lucky to implement a whole range of proposals, and each result has always been a surprise. No matter how much you think you are in control of a project, its materialization is on a higher level than the idea. You reach a point where the building process provides solutions that go beyond the control you thought you had over any design. I regard this learning process as an inertia that we ought to use in the future to address new challenges, although it will happen in a different way each time, as will no doubt be the case with the housing projects. It’s not that I want to transfer global solutions to diverse situations and contexts, but rather that the natural continuity of our work somehow emerges in the articulation between the pre-existences of the place and our specific strategies.
de abordar ese aprendizaje. Hasta ahora, hemos tenido la suerte de ejecutar toda una serie de propuestas, y cada resultado siempre ha resultado una sorpresa. Por mucho que creas que controlas un proyecto, su materialización está por encima del pensamiento; hay un momento en el que construir te aporta una respuesta que supera el control que creías ejercer sobre cualquier diseño. Entiendo este aprendizaje como una inercia que debería aprovecharse en el futuro para abordar nuevos retos, aunque en cada caso sucederá de un modo distinto, como seguramente ocurrirá con las viviendas. No es que quiera trasladar soluciones globales a situaciones y contextos diversos, sino que, en cierto modo, es en la articulación entre preexistencias del lugar y estrategias propias donde se produce la continuidad natural de nuestro trabajo.
12
13
"Never to be Built on"*
"Never to be Built on"*
Manifiesto contra la Dispersión
Manifesto against Dispersal
Jose María Sánchez García
Jose María Sánchez García
La cita "Never to be built on", perteneciente al plano de 1811 de la ciu-
The quote "Never to be built on", taken from the 1811 Bath city
dad de Bath, refleja el grado de protección fijado sobre los terrenos
plan, defines the level of protection designated for the unbuilt
vacíos de Barton Fields. La extraña relación que se establece así, entre
land in Barton Fields. The strange relationship that this created
el edificio del Royal Crescent y el territorio que lo precede, sirve de des-
between the building on Royal Crescent and the grounds in front
encadenante de este texto.
of it serves as a catalyst for this text. This prescription, for all
Dicha orden, como si de un elemento más de planeamiento urbano se
intents and purposes a town planning guideline, makes its mark
tratara, marca el paisaje con la intención de preservarlo intacto a lo
on the landscape in order to preserve it intact over time. The
largo del tiempo. El gran vacío delimitado por la estructura lineal del
huge void bounded by the Royal Crescent’s linear structure is no
Royal Crescent ya no es un espacio natural, se ha convertido en un frag-
longer a natural space. It has become a protected landscape in
mento de paisaje protegido, en un espacio urbano. En su protección Plano de la ciudad de Bath (1811), en el que aparece la frase 'Never to be built on' 'A New and Correct Plan of the City of Bath', The Original Bath Guide, 1811, en Crathorne, James. The Royal Crescent, a book of Bath. Collins & Brown Limited, London. Singapore. Collins & Brown. 1939
radica el interés de la estrategia: “Never to be built on” asegurará esta vinculación a lo largo del tiempo.
an urban setting. The interest of the strategy lies in its protection: “The architect never saw this”. Imagen aérea del libro Re:CP de Cedric Price Los tres actos del caso Bath: Queen Square, King´s Circus y Royal Crescent. Dibujo del autor
"Never to be built on" guarantees that this nexus is maintained in the long term.
1 TERRITORIO
1 TERRITORY
El territorio —tanto natural como urbano— y su alteración mediante el uso de la geometría pro-
genera una nueva realidad más compleja.
The territory —both natural and urban— and its modification with geometry are the basis for the system we use for our work and ideas. These two realities coexist from the outset, and they forge essential links in the course of the project. While protecting the landscape, the field of action expands, giving the preceding context infinite options. When we superimpose lines —both pre-existing and propositional—, we generate a new, more complex reality.
2 TRAZA OPUESTA
2 OPPOSING LINES
Las trazas que estructuran el territorio pueden ser resultado de situaciones tan diversas como un
puesta más adecuada; o, dicho de otro modo, hasta detectar una nueva oportunidad.
The lines that structure a territory may have been generated by anything from a land contour, a prehistoric settlement, a pre-industrial activity, or in some cases, even a currently active process. These marks —some more obvious, others less so— define the humanised territory and give it a unique identity. Sometimes they are not easy to detect, but they are nevertheless reinterpreted over and over again until we discover the most appropriate solution in them, in other words, until we detect a new opportunity.
3 REDUCCIÓN A MÍNIMOS
3 MINIMALIST REDUCTION
La búsqueda de oportunidad se convierte en la acción principal. Una vez reveladas aquellas pre-
culturales, paisajísticas o propias de la memoria colectiva—, hasta decidir la estrategia a aplicar.
The pursuit of opportunities becomes the main action. Once the indispensable pre-existences in the territory’s footprint become clear to us, we respond to them with a new geometry. This new set of lines gives the project new possibilities, synthesizing action in the smallest possible number of operations. After defining the geometry, we feed in the rest of the variables —cultural, territorial and those related to collective memory— until we decide on the strategy we want to apply.
4 INDETERMINACIÓN Y PERMANENCIA
4 INDETERMINATION AND PERMANENCE
La protección del vacío se antepone a la formalización del objeto en nuestro proceso de trabajo,
generadora de reglas y no de forma.
The protection of the void has a higher priority than the formalization of the object in our work process. It generates a system that can absorb the irregularities of the context, the programmatic requirements and the possible alterations imposed by the agents involved. The challenge of working on sites that have a strong historic, archaeological or territorial character requires a flexible, constantly changing system. The definition of a protected void allows us to develop a changing perimeter, keep the project open until the final stage, and only define the most appropriate form at the end. The importance of this strategy resides in the way it generates rules, not forms.
* Orden, marcada en el plano de 1811 de la ciudad de Bath, que recoge muchos de mis intereses y guió mi tesis doctoral 'El caso Bath', leída el 26 de enero de 2016 en la Escuela Superior de Arquitectura de Madrid.
* Instructions noted on the 1811 plan of Bath, which coincides with many of my own interests and steered my doctoral thesis, ‘The Bath case’, read on January 26, 2016 at the Madrid School of Architecture.
14
15
porcionan la base de nuestro sistema de trabajo y pensamiento. Ambas realidades conviven desde el inicio, estableciendo entre sí vínculos fundamentales en el desarrollo del proyecto. Al mismo tiempo que el paisaje se protege, el campo de acción se expande dotando de infinitas posibilidades al contexto precedente. La superposición de trazas —preexistentes y propositivas—
accidente geográfico, un asentamiento prehistórico o una actividad preindustrial; incluso, en ciertos casos, resultado de un proceso activo todavía en vigor. Estas marcas, más o menos evidentes, definen el territorio antropizado dotándolo de una identidad propia. Y, aunque en ocasiones no son fácilmente reconocibles, serán reinterpretadas una y otra vez hasta encontrar en ellas la res-
existencias imprescindibles —presentes en la huella del territorio— responderemos a ellas con una nueva geometría. La nueva traza cargará de posibilidades el proyecto, sintetizando la acción en las mínimas operaciones posibles. Definida la geometría, introducimos el resto de variables —
dando lugar a un sistema capaz de absorber simultáneamente las irregularidades del contexto, las necesidades programáticas y las posibles alteraciones impuestas por los agentes implicados. El reto de actuar en lugares con una fuerte carga histórica, arqueológica o paisajística demanda un sistema flexible, en constante mutación. La definición de un vacío protegido nos permite articular un perímetro cambiante, manteniendo abierto el proyecto hasta su fase final y definiendo sólo en última instancia la forma más adecuada. La importancia de la estrategia reside en su condición
5 DICOTOMÍA
5 DICHOTOMY
La respuesta al contexto nos obliga a decidir dónde intervenir y dónde no. Al modificar las condi-
tura lineal que acota un fragmento de territorio —natural o urbano—.
Our response to the context forces us to decide where to intervene and where not to. We give the place a new identity by changing the initial conditions. This dichotomy between respecting or altering the pre-existing order is a constant in our work. The project moves to the background and becomes simply a means to define a precinct, i.e., a linear structure that surrounds a bit of natural or urban territory.
6 CONDICIÓN LINEAL
6 LINEARITY
La condición lineal lleva a su vez implícita la situación de borde, de límite. El trazado de la línea,
suele generar relaciones asimétricas con el territorio.
Linearity implies a boundary or borderline situation. The route taken by the line is a division, even when this is unintentional. The space is split into two, which changes the original situation. The specificities of each side and the factors that influence the programme prevent these linear structures from operating as ideal symmetrical axes, responding in the same way to both faces. Linearity, adapted to the environment where it is inserted, usually generates asymmetric relationships with the territory.
7 ASIMETRÍA IMPUESTA
7 IMPOSED ASYMMETRY
Estas estructuras lineales producen alzados interminables: como el haz y el envés, los dos frentes se
del proyecto será vital para su supervivencia. La asimetría impuesta carga de libertad la planta.
These linear structures produce interminable elevations: like heads and tails, the two faces behave differently. The predominant face becomes totally autonomous, utterly impossible to change, whereas its opposite can grow and change over time. This condition gives the project more freedom. The potential alteration of parts of the project is vital for their survival, and the imposed asymmetry gives the plan freedom.
8 SISTEMATIZACIÓN
8 SYSTEMATIZATION
La sistematización de las acciones y la simplificación del modelo son partes determinantes en la
tado. En este afán por simplificar, las estructuras lineales construidas devienen en un plano neutro.
Systematised actions and simplified models are decisive components of the identity of our architecture. The standardization and repetition of the chosen solutions make a project more profitable and technically simpler. Material intensification, applied obsessively, optimizes the construction process and makes the end result unique. In this way, a higher order than the form organizes the different parts of the whole and ensures its unity. Elevations not only represent a building’s skin but also form the basis for a defined space. As a result of this effort to simplify, the constructed linear structures become a neutral plane.
9 GEOMETRÍAS COMPLEMENTARIAS
9 COMPLEMENTARY GEOMETRIES
El sistema estructural tiene que absorber las diferentes geometrías demandadas por el proyecto.
sas dota al proyecto de un cierto carácter infraestructural.
The structural system has to accommodate the different geometries required by the project. It has to respond to two quite different orders at the same time: the imprint of the territory and the individual requirements of each part of the programme. This mechanism, through the application of complementary geometries, makes it possible for the territory to be articulated by the interior space, establishing a direct relationship between the urban and the domestic condition. Negotiation between different scales makes the project somewhat infrastructure-like.
10 COMPACIDAD SELECTIVA
10 SELECTIVE COMPACTNESS
La protección del territorio implica la mínima ocupación de superficie: concentrando la máxima
Territorial protection implies a minimal site occupation: concentrating most of the construction around the perimeter and releasing the rest of the natural or urban territory. This programmatic concentration intensifies the relationships between uses, which makes the building more efficient. We have to densify the boundary in order to free up the largest possible surface area inside. Our architectural activity contains the implicit condition of selective compactness.
ciones de partida, dotamos al lugar de una nueva identidad. Esta dicotomía entre respetar el orden preexistente o alterarlo, es una constante en nuestro trabajo. Así, el proyecto pasa a un segundo plano, convirtiéndose tan sólo en medio para definir un recinto o, dicho de otro modo, en estruc-
aún sin pretenderlo, supone una división; el espacio se segmenta en dos, modificando la situación de origen. Las particularidades de cada lado y los condicionantes propios del programa impiden que estas estructuras lineales puedan funcionar como ideales ejes de simetría respondiendo de igual modo a ambos frentes. La condición lineal, en su adaptación al medio donde se inserta,
comportan de manera diferenciada. El frente principal adquiere una autonomía absoluta sin posibilidad de ser modificado, mientras que el frente opuesto puede crecer, cambiar en el tiempo. Esta condición confiere al proyecto un grado de libertad mayor. La posible alteración de determinadas partes
identidad de nuestra arquitectura. La estandarización y repetición de las soluciones adoptadas aportan mayor rentabilidad y sencillez técnica al proyecto. Además, la intensificación material, aplicada de manera obsesiva, optimiza el proceso constructivo dotando de un carácter único a la obra. Así, un orden superior a la propia forma organiza las distintas partes del conjunto, garantizando su unidad. Los alzados ya no sólo son el cerramiento de la edificación, sino fondo de un espacio aco-
Debe responder, a la vez, a dos órdenes muy distintos: la traza territorial y las necesidades propias de cada una de las partes del programa. Mediante este mecanismo, a través de la aplicación de geometrías complementarias, se consigue articular el territorio con la estancia, estableciendo una relación directa entre la condición urbana y la doméstica. La negociación entre escalas diver-
edificabilidad en el perímetro, liberando el resto del territorio —natural o urbano—. Esta concentración programática intensificará las relaciones de uso haciendo más eficiente la construcción. Es necesario densificar el límite para liberar la máxima superficie en su interior. Nuestra actividad arquitectónica lleva implícita la condición de compacidad selectiva. 11 DESPLAZAMIENTOS
11 SHIFTS
El desplazamiento perimetral del programa permite liberar el
Shifting the programme to the perimeter helps to free up the centre. This creates an unbreakable connection between the two realities. The void is theorised, in other words, we use the territory without having to alter it. The preservation of the natural landscape does not entail any expense and has direct benefits for the constructed building. This preeminence of the land implies its non-alteration and an enormously higher value of the constructed part. The void that is generated is as important as the built space.
centro. Así se crea un nexo inquebrantable entre ambas realidades. Se produce la especulación del vacío, o lo que es lo mismo, un aprovechamiento del territorio sin necesidad de alterarlo. La preservación del paisaje natural no conlleva gasto alguno y revierte directamente en el edificio construido. La máxima cualificación del suelo implica la no alteración del mismo, revalorizando enormemente la parte ejecutada. El vacío generado es tan importante como el espacio construido.
16
17
Pabellón de Remo en Alange Rowing Pavilion in Alange COMPETITION FIRST PRIZE
BADAJOZ, SPAIN 2006 2009
CONCURSO PRIMER PREMIO
BADAJOZ, ESPAÑA
Terraza exterior mirador / Exterior lookout terrace
Plano de situación / Site plan
Croquis/ Sketches
Basamento de hormigón y cubierta ligera / Concrete base and lightweight roof
El Pabellón de Remo está ubicado frente al pantano de Alange. Se configura como un gran basamento de hormigón sobre el que apoya una cubierta ligera. Esta cubierta se construye mediante una estructura de cerchas metálicas que liberan, en su parte inferior, la sala principal del proyecto: un espacio diáfano y de uso flexible de 21x21m. El respeto al paisaje, de gran valor medioambiental, es una de las principales estrategias del proyecto. El edificio comprime su altura y se incrusta en el terreno para evitar interrumpir la conexión visual del pueblo con el pantano. La construcción es extremadamente respetuosa con su entorno. El límite en planta del proyecto viene determinado por el solar. La normativa local obliga a respetar la alineación del solar, dando lugar a una planta con una geometría irregular y compleja. Para resolver esta geometría definimos un espacio central de 21x21m a modo de plaza cubierta donde se desarrolla el programa principal. Su dimensión viene dada por el radio de giro necesario para operar con las canoas. Constituye un espacio polivalente donde se desarrollan diferentes programas como formación, entrenamientos o actos públicos. El programa secundario se establece en el espacio restante del solar, es decir, el espacio intersticial entre la sala central y el límite del edificio. En estos recintos perimetrales, resultado de la geometría irregular dada por el solar, se localizan las habitaciones, el gimnasio, los vestuarios y las oficinas.
Sección longitudinal general / Overall longitudinal section Conexión visual del pueblo con el pantano / Visual link between the town and the reservoir
This rowing pavilion faces onto the Alange reservoir. It has a large concrete base that supports a lightweight roof, built from a metallic truss structure with the main space of the project on the lower level: a 21 x 21 m open space available for flexible uses. One of the main strategic policies of this project is respect for the landscape with its major environmental value. The height of the building is compressed and encrusted in the ground so as not to interrupt the visual link between the town and the reservoir. This structure is extremely respectful of its environs. The project boundary is determined by the site. The local regulations obliged the project to follow the allotment's alignment, resulting in a plan with a complex, irregular geometry. In order to work with this geometry we defined a 21 x 21 m central space as a square where the main part of the brief is installed. Its dimensions are given by the turn radius needed to manoeuvre the canoes. This is a multipurpose zone for different types of activities such as coaching, training and public events. The secondary programme is installed in the space left over on the site, i.e., the gap between the central hall and the boundary of the building. The rooms, the gymnasium, the changing rooms and the offices are set in these perimeter precincts, generated by the irregular geometry given by the site.
20
21
Programa. Esquema / Programme. Scheme
La sección salva el desnivel existente en el solar y permite el desarrollo de dos accesos diferenciados. El principal se realiza a través de la rampa de acceso; el secundario, para embarcaciones, se sitúa en planta baja. Un hueco de grandes dimensiones permite el paso de luz al interior y aloja la
Sección transversal / Cross section
esbelta rampa, que colgada mediante cables conecta el plano inferior con la plataforma superior. Las técnicas y sistemas constructivos son locales: la construcción, basada en elementos prefabricados y perfiles estandarizados de acero, enlaza con la tradición constructiva propia de las explotaciones agrícolas y la pequeña industria local. La propia estructura genera la imagen del edificio. El edificio se convierte en una delicada pieza industrial que deja ver la actividad que allí se genera. Por esa razón, se hace especial hincapié en el despiece y ensamblado de las piezas para lograr la necesaria calidad en la construcción, uno de los argumentos del proyecto. Los materiales se montan de un modo sencillo, sin revestimiento y enfatizando la técnica empleada. La transparencia de la estructura convierte la planta de acceso en un gran mirador en Acceso y zona interior de encuentro / Entrance and meeting point area
sombra, sin obstáculos para contemplar el paisaje. La grada perimetral, excavada en el borde del basamento, evita la colocación de una barandilla convencional. Permite el seguimiento de las competiciones de remo, en continuidad visual con el paisaje.
The section works with the slope of the lot and permits the construction of two entrances. The main one is via the access ramp and the secondary one, for the boats, is on the ground floor. A large gap feeds light into the building and houses
Planta superior / Upper floor plan
the narrow ramp suspended on cables that connect the lower level to the platform above. The construction techniques and systems are all local: prefab materials and standard steel shapes, a reminder of the building tradition of the surrounding small-scale farms and the local industry. The structure itself generates the image of the building, a delicate industrial volume that showcases the activity going on around it. For this reason, special emphasis was placed on the modulation and assembly of the components to ensure the necessary quality, one of the arguments of the project. The materials are assembled simply, uncamouflaged, to highlight the technique employed here. The transparency of the structure converts the entrance level into a big shady lookout with unobstructed views of the landscape. The outdoor seating tiers are dug into the edge of the base, avoiding the need for conventional railings, and thus also allowing the rowing competitions to be watched in visual continuity with the landscape.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
22
Acceso Terraza exterior mirador Zona gradas Zona interior de encuentro Zona exterior cubierta Rampa Plaza cubierta Residencia deportistas Vestuarios Gimnasio Almacén canoas y piragüas Enfermería Administración Instalaciones
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Entrance Outdoor lookout terrace Tier zone Interior meeting zone Outdoor roof zone Ramp Roof square Athletes' accommodation Changing room Gym Canoe and kayak storage Medical clinic Administration Equipment
Planta inferior / Lower floor plan
23
Rampa y estructura de cubierta Ramp and roof structure
↓ Espacio diáfano de uso flexible de 21x21m en planta inferior / Open 21x21m space available for flexible uses on lower level
Axonométrica / Axonometric view
← Plaza cubierta. Espacio polivalente Covered square. Multipurpose zone
La estructura invierte el orden habitual. El pabellón superior, en lugar de estar apoyado sobre el basamento inferior, se convierte en una gran estructura espacial que libera el espacio inferior de apoyos intermedios. The structure reverses the usual order. The upper pavilion, instead of resting on the base below, is a large spatial structure that frees the space below of intermediate props.
Sala central y programa secundario Core space and secondary programme
24
25
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Perfil HEB 260 Perfil HEB 160 Perfil UPN 160 Forjado de chapa colaborante con armado Ø12/15 cm Barandilla de tubos de acero galvanizado Ø 25 mm Diagonales formadas por 2 perfiles UPN 200 Montantes verticales formados por 2 perfiles UPN 200 Cable de acero inoxidable Ø12 S355 Montante vertical de tubo acero galvanizado Ø25mm Vidrio laminado transparente 6+6 Chapón de acero 360.20 acabado pintado Perfil L 140.140.20mm
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HEB 260 beam HEB 160 beam UPN 160 beam Composite steel sheet slab with Ø12/15 reinforcement Ø 25 mm galvanised steel tube railing Diagonals composed of 2 UPN 200 shapes Upright props composed of 2 UPN 200 shapes Ø12 S355 stainless steel cable Ø25mm galvanised steel tube upright 6+6 clear laminated glass 360.20 sheet steel flashing, painted 140.140.20mm steel angle
Acceso principal. Rampa. Sección transversal. Detalles / Main entrance. Ramp. Cross section. Details
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Muro de hormigón armado Armado de muro Ø12/15cm Perfil HEB 160 Forjado de chapa colaborante Armado de forjado Ø12/15cm Perfil HEB 260 Perfil L 140x140x20mm Chapón de acero 360x20 Chapón de acero 300x20 Cable de acero inox. Ø12 S355 Perfil UPN 160 Perfil T 100 Eslinga de cable de acero inox. Diagonales: 2 perfiles UPN 200 Montantes: 2 perfiles UPN 200 Zapata de hormigón armado Solera de hormigón e=20cm Armado de refuerzo Cartela perfil L 50x50x5mm Anclaje de acero corrugado Placa de acero 300x300x15
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Losa de hormigón e=28cm Grada de hormigón Solera de hormigón Aislamiento en terraza Lámina impermeabilizante Canaleta y sumidero lineal Aislamiento poliestireno en cubierta Hormigón de pendiente Impermeabilización poliurea Acabado continuo de resina epoxi Chapa de acero antideslizante e=4mm acabado pintado Pasamanos de acero galv. Ø25mm Montante vertical de tubo acero galvanizado Ø25mm Tornillo de acero galvanizado Barandilla de vidrio laminado 6+6 Perfil L 50x50x5mm Vidrio laminado transparente 6+6 Tubo 120x60x4 Puerta de chapa de acero zincado
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Reinforced concrete wall Ø12/15cm wall reinforcement HEB 160 beam Composite steel sheet slab Ø12/15cm slab reinforcement HEB 260 beam 140x140x20mm angle 360x20 sheet steel flashing 300x20 steel sheeting Stainless steel cable Ø12 S355 UPN 160 beam T 100 bar Stainless steel cable sling Diagonals: 2 UPN 200 shapes Uprights: 2 UPN 200 shapes Reinforced concrete footing 20cm deep concrete base Reinforcement 50x50x5mm bracket Corrugrated steel anchor 300x300x15 steel plate
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
28cm deep concrete slab Concrete tiers Concrete footing Terrace insulation Waterproofing film Gutter and drain Polystyrene roof insulation Concrete slope Polyurea weatherproofing Epoxy resin finish 4mm non-slip steel sheeting, painted Stainless steel handrail Ø25mm Ø25mm galvanised steel tube upright Galvanised steel bolt 6+6 laminated glass railing 50x50x5mm angle 6+6 clear laminated glass 120x60x4 pipe Zinc painted sheet steel door
Detalles de sección / Section details
Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section
26
Adecuación del Entorno del Templo Romano de Diana en Mérida Refurbishment of Roman Diana Temple Precinct in Mérida
CONCURSO PRIMER PREMIO
COMPETITION FIRST PRIZE
BADAJOZ, ESPAÑA
BADAJOZ, SPAIN 2006 2011
Trazas romanas originales / Original traces from Roman Age
Superposición de trazas de época romana, original y actual / Overlapping Roman Age traces: original and current
Plano de situación / Site plan
Estado original / Original condition
Croquis / Sketches
Axonométrica urbana / Axonometric view
Estado actual / Present condition
El proyecto recupera el entorno del Templo de Diana en Mérida que constituía el antiguo foro o centro de la ciudad en época romana. El reto de actuar en un lugar con una carga histórica y arqueológica tan importante ha supuesto trabajar desde el principio tanto con las trazas existentes como con las que existieron en época romana y que, aunque ya no del todo reconocibles, siguen teniendo vigencia. De ese modo, la obra responde a dos periodos históricos separados entre sí casi 2.000 años, recuperando un espacio de época romana que siempre sirvió de marco al templo de Diana y, a la vez, incorporando mediante un lenguaje contemporáneo aquellas necesidades programáticas —culturales, económicas y sociales— propias de nuestro tiempo, permitiendo que el nuevo centro cívico se mantenga vivo y cargado de uso. Se trabajó junto al equipo de arqueólogos para definir las reglas y pautas de actuación que permitieran una sintaxis del proyecto capaz de absorber todas las irregularidades y modificaciones fruto de los hallazgos arqueológicos. Dichas reglas hacen del proyecto un sistema abierto en constante mutación y redefinición a lo largo del tiempo.
Esquemas morfológicos / Morphological diagrams
The project recovers the area around the Temple of Diana in Mérida that was once the city forum or centre in the Roman era. The challenge of such an important historic and archaeological site led us to work from the outset with both the surviving traces and also those that existed in Roman times but are no longer clearly recognizable, although still valid. The project thus tackles two historic periods separated by almost 2,000 years: the restoration of a space dating back to Roman times that has always served as a frame for the Temple of Diana, and at the same time, employing a contemporary language to insert the typical cultural, economic and social requirements of our time, ensuring that the new civic centre will be lively and filled with uses. We worked with a team of archaeologists to define the rules and guidelines for a syntax that would allow the project to absorb all the irregularities and modifications caused by the archaeological discoveries. These rules make the project an open system, in mutation and redefinition over time.
30
31
Para recuperar la traza de la época romana, la estructura perimetral se dispone en el borde del solar, alejada del templo, liberando así el mayor volumen posible. De ese modo se recupera el vacío existente en época romana respetando los elementos arqueológicos que constituyen el antiguo espacio sacro: el templo, los estanques laterales, el criptopórtico y el muro romano, ahora incorporados a la plaza. El proyecto se resuelve mediante una pieza perimetral en forma de 'L' que cose el borde con la ciudad y libera una gran plaza alrededor del templo. Esta sección en 'L' resulta de la unión de una plataforma y una pantalla vertical. La plataforma se sitúa a una cota similar al pódium del templo y permite una nueva relación visitante-templo. La pantalla estructural pone en valor el templo, enmarcándolo. En los espacios intersticiales, entre la pieza perimetral y las edificaciones colindantes, se incorporan otros volúmenes que alojan usos comerciales y culturales. El proyecto más que un edificio es una estructura capaz de generar un nuevo estrato de ciudad cargado de programa. A la vez, proyecta una gran sombra sobre la plaza. La estructura no puede funcionar por partes. La acción del voladizo, de hasta 5 m. de luz, se equilibra con el peso de los volúmenes que apoyan en el muro perimetral. Estos volúmenes actúan como contrapeso. La cimentación a base de micropilotes es lo más respetuosa posible con los restos arqueológicos del lugar. Por este motivo se dispone el mínimo número de pilares posible, minimizando el contacto del edificio con el suelo. La pieza en 'L' se trata como una piedra artificial, un compacto de cemento blanco y áridos similares a los del podio de granito del Templo. La ejecución, los despieces de los encofrados o las dosificaciones han sido minuciosamente estudiados para que el conjunto tenga el acabado buscado. El pavimento de la plaza se presenta en tierra, como era originariamente.
Axonométrica urbana. Estructura perimetral / Axonometric view. Perimeter structure
To recover the traces of the Roman period, the perimeter structure is set on the edge of the site, away from the temple, to free up the largest possible volume. This restores the void that existed in the Roman period and respects the archaeological material that defines the sacred area: the temple, the lateral ponds, the cryptoporticus and the Roman wall, all of which are now part of the square. The project employs an L-shaped perimeter to stitch the boundary to the city and release a large area for use as a plaza around the temple. This L section is the result of the interface between a platform and a vertical screen. The platform is on a similar level to the temple podium, permitting a new relationship between visitors and the temple. The structural screen frames and thus highlights the temple. Other volumes are inserted in the intermediate spaces between the perimeter L and the surrounding buildings for shops and cultural uses. This project is more than a building. It is a structure with the potential to generate a new layer of the city that can be filled with programme. At the same time, it casts a huge shadow on the square. The structure cannot operate in different parts. The work of the 5 m cantilever is balanced by the volumes that lean on the perimeter wall, which act as a counterweight. The micropile footings maximise the respect for the archaeological material on this site. For this reason, their number is reduced to a minimum, minimizing the contact between the building and the ground. The L-shaped structure is treated like an artificial stone, a compact block of white cement and aggregate like the Temple's granite podium. Construction, formwork and quantities were studied meticulously to ensure that the result would have the desired finish. The earthen floor of the square is just as it was originally.
32
33
Sección longitudinal por plataforma y pantalla vertical / Longitudinal section through platform and vertical screen
Galería perimetral dispuesta al borde del solar / Perimeter structure set on the edge of the site
Planta baja. Galería perimetral y elementos arqueológicos / Ground floor plan. Perimeter structure and archaeological material
Alzado Sur / South elevation
34
35
Sección longitudinal por volúmenes perimetrales / Longitudinal section along perimeter volumes
Sección longitudinal por vacío existente / Longitudinal section through existing void
Plataforma situada a la cota del podium del templo / Platform on similar level to the temple podium
Planta alta. Locales comerciales, culturales y templo / Upper floor plan. Shops, cultural uses and temple
36
37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Muro de contención con micropilotaje Losa de hormigón armado Adoquinado de piedra caliza en plaza exterior Adoquinado de piedra caliza sobre huella de muro arqueológico Pavimento terrizo continuo realizado con áridos locales Pavimento de hormigón pulido en anexo interior de planta baja Losa de hormigón armado. Formación de forjado planta 1ª Pavimento interior de piedra caliza Pavimento exterior de piedra caliza Losa de hormigón armado. Formación de forjado anexos planta 1ª Pavimento de hormigón pulido en anexo interior de planta 1ª Barandilla de varillas metálicas y pasamanos de pletina lacados Cerramiento de vidrio laminar Muro de cerramiento de hormigón armado Cubierta Cubierta zona anexos Peto de bloque de hormigón Sumidero recogida pluviales Tabiques medianeros de bloques de hormigón prefabricado Bajante de pluviales embutido en fábrica de bloque Pilar de hormigón armado de 50 cm de diámetro Arqueta de saneamiento Red horizontal de saneamiento Vierteaguas de aluminio Impermeabilización losa planta baja, encuentro con plaza Sellado de junta de dilatación con masilla de poliuretano Pletina de precerco de carpintería anclada a estructura Carpintería de perfiles de acero lacado Remate inferior con perfil metálico Canal corrido in-situ para recogida de pluviales Caja de registro eléctrico empotrada Armadura en espera para unión de muro y forjado Goterón
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Containment wall with micropiles Floor slab Ground floor courtyard pavement finish Pavement above traces of archaeological wall Pavement Interior floor paving 1st floor floor slab Interior floor paving 1st floor outdoor paving 1st floor annex paving Annex paving Handrail 1st floor outer glazing Concrete perimeter wall Roof Roof for annex zones Concrete block parapet Rainwater drain Partition walls Rainwater downpipe embedded in brickwork 50 cm diameter reinforced concrete pillar Wastewater catchpit Horizontal wastewater drainpipe Aluminium gutter Ground floor slab waterproofing, interface Expansion joint putty sealant Window preframe strip anchored to structure Open steel frames Base finish strip In-situ formed rainwater gutter Electrical inspection box Reinforcement rods for wall-slab interface Flashing
Sección constructiva / Construction section
38
39
Hospedería de Turismo en Olivenza Tourist Inn in Olivenza OLIVENZA, BADAJOZ, SPAIN. 2008COMPETITION FIRST PRIZE
El edificio del Convento de San Juan de Dios presenta una estructura espacial singular que el proyecto quiere conservar. Para ello, se decide ubicar todo el programa público y de esparcimiento que la nueva Hospedería necesita en el interior del convento, que se considera adecuado para este tipo de usos por la dimensión de sus crujías y por sus altos techos abovedados. El programa privado, constituido principalmente por habitaciones, se aloja en el baluarte circundante, para lo que se realiza una operación de vaciado gracias a la cual se configuran los tres espacios principales que estructuran el proyecto: el edificio del convento, el baluarte con las habitaciones y el patio intersticial de circulación y relación entre los dos primeros, que es a su vez una calle que se integra en la trama urbana de Olivenza. El Convento: El proyecto entiende el espacio del convento como lugar de recogimiento, de introversión al patio central del mismo, y lo pone en valor mediante la inserción en su interior del programa de exposición y actos públicos que requiere la Hospedería. Esta decisión se basa en el respeto y el profundo entendimiento del carácter del espacio conventual, sin forzarlo a albergar un programa habitacional demasiado extenso que propiciaría una fragmentación innecesaria de su estructura. En el interior del edificio, se limpia la tabiquería de las crujías para crear espacios diáfanos y de uso flexible, sin divisiones fijas.
Plano de situación / Site plan
Croquis / Sketches
Vista aérea / Aerial view
Geometría del patio / Courtyard geometry
Axonométrica. Convento, baluarte con habitaciones y patio intersticial / Axonometric. Convent, bastion with rooms and interstitial courtyard
The brief for the San Juan de Dios Convent called for the preservation of its unique spatial structure. We therefore decided to install the inn’s entire public and leisure programme within the convent, highly suitable for such uses on account of the size of its bays and its high vaulted ceilings. The private programme, primarily guest rooms, is inserted in the enveloping bulwark, which was gutted to create the three main spaces that structure the project: the convent building, the bastion with the guest rooms and the intermediate circulation courtyard, a street that blends into the urban grid of Olivenza and connects the former two spaces. The Convent: The project regards the Convent as a place for introspection or intro-
Estado actual de la obra / Current state of construction works
version for the central courtyard, highlighted by its use as the space for exhibitions and public events required by the brief. This decision was based on a sense of respect and profound understanding of the nature of the convent space, without
El Baluarte: Las habitaciones se conciben como 'celdas' abiertas a patios pri-
The Bastion: The rooms are conceived as 'cells' that open onto private individual patios:
forcing it to hold an excessively large accommodation programme that might cause
vados por los que se accede independientemente: habitaciones-patio En estos
courtyard-rooms. Vegetation is planted in these spaces to create a quiet, restful, intro-
an unnecessary fragmentation of its structure. Inside the building, the bay partitions
patios se inserta vegetación para ayudar a crear un clima de reposo, quietud y
spective atmosphere. These private patios can be configured by guests as transparent
have been removed to create open, flexible spaces with no fixed divisions.
recogimiento. Los patios privados pueden ser configurados por el propio usua-
or opaque, or be used as a lighting source for the rooms. As part of the plan to respect
rio, haciéndolos transparentes u opacos según se desee, e iluminando las habi-
the pre-existing elements, this decision obviates the need to open voids for lighting in
taciones. De este modo, y dentro del propósito de respeto a las pre-existencias,
the walls.
Maqueta / Model
40
se evita abrir huecos en la muralla para iluminar las estancias.
41
Sección longitudinal / Longitudinal section
Interior de habitación / Room interior
Sección transversal / Cross section
Patio de habitación / Room courtyard
Habitaciones-patio / Patio/rooms Planta baja / Ground floor plan Espacio intersticial: La trama urbana de Olivenza está
Las habitaciones-patio se insertan en grietas
principalmente definida por su muralla abaluartada, cons-
a modo de dedos que se abren en el terreno
truida en el s. XVII y de la que aún se conservan la mayoría
llegando a formar una estructura de peine,
de los nueve baluartes originales, en el interior de uno
quedando, entre las celdas, importantes espe-
de los cuales se inserta el Convento de San Juan de Dios.
sores de masa que ayudan al comportamiento
La ciudad es una urdimbre de calles que comunican estos
climático de las mismas. Su disposición per-
baluartes entre sí. La Hospedería se abre a la ciudad,
mite también la ventilación cruzada, ya que,
devolviendo el espacio intersticial entre el convento y
además del patio de entrada, las celdas tienen
las habitaciones al espacio público de Olivenza, confi-
al fondo otro pequeño patio accesible como
gurando un gran patio-calle.
chimenea de luz.
Interstitial space: The street layout of Olivenza is largely defined
These patio/rooms are inserted finger-like into cracks
by the 17th century wall-ramparts. One of the nine original bas-
that open up in the ground to form a comb structure.
tions, most of which remain intact, contains the San Juan de
They leave a mass of considerable depth between
Dios convent. The town is a interwoven mesh of streets that inter-
the 'cells', which improves their thermal inertia. Their
connect these bulwarks. The inn faces onto the city, and returns
layout also facilitates cross-ventilation since, in addi-
this interstitial space between the convent and the guest rooms Maqueta. Patio-calle abierto a la ciudad de Olivenza / Model. Courtyard-street facing Olivenza
42
to the town’s public precinct in the form of a large courtyard/street.
tion to the entrance courtyard, the cells have another Habitaciones. Detalle / Rooms. Detail
43
small patio at the rear, an accessible lightwell.
Hospedería de Turismo en Alburquerque Tourist Inn in Alburquerque
BADAJOZ, SPAIN
2007-
BADAJOZ, ESPAÑA
Croquis / Sketches
Estado original. Perfil característico / Original condition. Profile
Proyecto / Project
El proyecto conserva, restaura y potencia los numerosos elementos arquitectónicos, históricos y culturales del Castillo de Luna, así como su valor patrimonial, para albergar la nueva Hospedería de Turismo. Para ello se hace necesario mantener el aspecto tanto exterior como interior del castillo, especialmente su volumetría y perfil característicos, evitando en la medida de lo posible las interferencias que puedan surgir entre el uso residencial de la hospedería y el cultural del castillo. La intervención se realiza en la línea fortificada del 'Recinto de los Portugueses', situada en la parte baja del castillo. Se resuelve el proyecto mediante una operación clara: sustracción de materia. Así, el edificio queda 'excavado' dentro del perfil del baluarte, totalmente integrado en el terreno sin competir con la fachada del castillo. Axonométrica. Situación / Axonometric. Location
El vaciado del terreno aloja el programa propio de la Hospedería, aprovechando su cercanía a la fortaleza y las vistas privilegiadas sobre el pueblo y los alrededores, debido a su elevada cota. Se pretende conseguir que el huésped perciba que está dentro del castillo
↓ Vista de la nueva Hospedería de Turismo y del Castillo de Luna (2016) / View of the new Tourist Inn and Luna Castle (2016)
y su entorno, no 'cerca de', ni 'al lado de', sino 'dentro de'. De este modo, el proyecto surge del lugar adaptándose a él.
Plano de situación / Site plan
This project preserves, restores and enhances numerous architectural, historical and cultural components along with the heritage value of Luna Castle as a new Tourist Inn. To do so, we had to maintain its exterior and interior appearance, particularly its characteristic volume and profile, and try to avoid interferences between the residential uses of the inn and the cultural aspects of the castle. The operation was focused on the fortified line of the 'Portuguese Precinct', in the lower part of the castle. The project is resolved with a clear subtraction operation. The building is 'excavated' into the profile of the bastion, totally integrated with the ground without competing with the castle's facade. This excavation contains the programme for the inn. It makes the most of the proximity of the fortress and the commanding views of the town and the surrounding countryside permitted by its elevation. We want guests to feel that they are inside the castle and its environment, not 'near' or 'alongside' it. The project thus emerges from and adapts to this special location.
46
47
Maquetas / Models
Sección transversal / Cross section
Axonometría de la nueva Hospedería de Turismo / Axonometric view of the new Tourist Inn
Planta de cubiertas / Roof plan Las habitaciones se adosan a la antigua muralla, cambiando su proporción y tamaño en función de la geometría de ésta. Cada habitación se entiende como una celda. Se fisura la muralla con unos pequeños cortes abocinados al interior, generando una atmósfera de iluminación tenue propia de un castillo. El proyecto no cae en la tentación de colmatar el espacio intersticial entre la roca natural y la roca artificial del Baluarte de los Portugueses. En la parte trasera de las habitaciones, en el vacío entre la roca natural y la nueva construcción, se genera un espacio a doble altura, iluminado cenitalmente, que resuelve a un tiempo las circulaciones y los usos comunes que la hospedería demanda.
The rooms hug the old fortified wall, adapting their proportions and size to its geometry. Each room is regarded as a cell. The wall is 'cracked' with small cuts that flare out inwardly, replicating the dimly lit ambience of a castle. The project does not fall for the trap of filling the gap between the natural rock and the artificial rock of the Portuguese Bastion. A top-lit double height space is created behind the rooms between the natural rock and the new building which provides for the circulations and the common uses required for the hostel.
48
49
Sección transversal / Cross section
La nueva hospedería queda excavada dentro del perfil del baluarte / The new inn is excavated into the profile of the bastion
↑ Planta alta / Upper floor plan
Planta baja / Ground floor plan
50
51
Sección transversal / Cross section
Habitaciones en planta alta / Upper floor rooms
Habitaciones en planta baja / Ground floor rooms
52
53
1 Lucernario de vidrio formado por subestructura de acero lacada 2 Triple acristalamiento 3 Pletina metálica plegada lacada, espesor 2mm formando goterón sobre la subestructura del lucernario 4 Solado de hormigón abujardado 5 Capa de arena 6 Lámina impermeabilizante 7 Aislamiento térmico 8 Hormigón formación de pendiente 9 Muro de hormigón armado gris para consolidación del terreno 10 Hormigón 11 Relleno grava machaqueo 20/40 12 Tubo de drenaje 13 Red de saneamiento evacuación de pluviales de cubierta 14 Solado de piezas de granito negro de villar del rey 15 Capa de arena 16 Hormigón capa de compresión espesor 50mm 17 Forjado sanitario ventilado formado con casetones de polipropileno tipo Cupolex 18 Hormigón de limpieza 19 Barandilla de perfiles 20 Solado de piezas de granito negro de Villar del Rey 21 Candileja lineal 22 Pletinas en L atornilladas para alojar las luminarias y como sujeción de las particiones verticales de piedra 23 Falso techo metálico negro espesor 15mm sujeto mediante perfiles en L 24 Elementos verticales de división formado por piezas verticales de granito negro de Villar del Rey de altura 2.60m 25 Interior del baño con acabado de piezas verticales de granito negro de Villar del Rey de altura 2.60m 26 Formación de plato de ducha mediante piedras de granito negro de Villar del Rey con acabado apomazado 27 Carpintería de perfiles de acero con rotura de puente térmico 28 Doble acristalamiento 8/8/6+6
1 Skylight formed by enamelled steel substructure 2 Triple glazing 3 Bent enamelled metal strip, 2mm, flashing for skylight substructure 4 Roughed concrete slab 5 Sand layer 6 Waterproofing film 7 Thermal insulation 8 Concrete slope 9 Reinforced concrete wall for ground consolidation 10 Concrete 11 20/40 crushed gravel infill 12 Drainpipe 13 Roof rainwater drain 14 Paving with black granite slabs from Villar del Rey 15 Sand layer 16 50 mm concrete slab in compression 17 Ventilated sanitary slab: Cupolex polypropylene coffering 18 Blinding concrete 19 Steel angle railing 20 Paving with black granite slabs from Villar del Rey 21 Gutter 22 Angle strips, screw-attached to hold lighting and vertical stone divisions 23 15 mm black drop ceiling attached with angle strips 24 2.6 m high vertical partition elements: black granite slabs from Villar del Rey 25 Bathroom interior with 2.6 m high cladding in black granite slabs from Villar del Rey 26 Shower floor with black granite slabs from Villar del Rey, honed finish 27 Steel frames without thermal bridge 28 8/8/6+6 double glazing
Planta alta. Habitación tipo Upper floor plan. Typical room
Espacio intersticial a doble altura de circulaciones y usos comunes / Top-lit double height space for circulations and common uses
Planta baja. Habitación tipo Ground floor plan. Typical room
Sección constructiva / Construction section
54
55
Centro de Innovación Deportiva 'El Anillo' 'The Ring' Sports Innovation Centre
COMPETITION FIRST PRIZE
GUIJO DE GRANADILLA, CÁCERES, SPAIN
2008 2009
CONCURSO PRIMER PREMIO
GUIJO DE GRANADILLA, CÁCERES, ESPAÑA
58
59
Emplazamiento / Location
Croquis / Sketches
El proyecto desarrolla un programa de centro de tecnificación deportiva (I+D) sobre deportes que tienen relación con la naturaleza. Se sitúa en una península dentro del embalse de Gabriel y Galán en Cáceres. El lugar está sometido a variaciones periódicas del nivel
El edificio se levanta del suelo entre 1 y 4,5 m. (excepto en el acceso) sin modificar la topografía / The structure rises 1 to 4.5 metres off the ground (except at the entrance) without changing the topography
del agua. Por tanto, la localización del edificio se establece a partir de una cota segura. La integración en el entorno se lleva a cabo a través de la escala y la materialización. El programa, de unos 6.000 m2, se estira convirtiéndose en una estructura circular de 630 metros. Se consigue así que el edificio se perciba siempre de un modo parcial. Es decir, en un fragmento se entiende la totalidad del edificio, pero la única forma posible de apreciar la totalidad es desde el aire. Esta escala desmesurada diluye el proyecto en el entorno. Además, el edificio se convierte en un artefacto ajeno al lugar, que se materializa mediante un sistema de construcción en seco con piezas ensambladas y se integra en el paisaje por contraste con el mismo. El edificio se levanta del suelo sin modificar la topografía. De ese modo, el impacto en el lugar es casi nulo. Se reducen los puntos de contacto al mínimo estableciendo un único nivel elevado sobre el terreno. Se subraya así su carácter, ajeno al entorno, estableciendo una variada y compleja relación espacial con la topografía. La elevación sobre los pilares oscila entre 1 y 4,50 metros.
Plano de situación / Site plan
Península en el embalse / Peninsula in the reservoir
This project articulates a brief for an R&D sports technology centre focused on nature-related activities. The site is located on a peninsula in the Gabriel y Galán Reservoir in Cáceres Province, with seasonal changes in the water level. The building's location is therefore set on a safe level. The Centre blends into the environment through its scale and its materialization. The roughly 6,000 m2 programme is stretched to produce a 630 m2 circular structure, ensuring that the building is always only partly visible. In other words, a fragment insinuates the entire building, although the only way to really appreciate the whole structure is from the air. This oversized scale dilutes the project into its surroundings. The building also becomes an artefact that seems alien to its location, materialized by means of a dry construction system with assembled components, integrated with the landscape by contrast. The structure rises 1 to 4.5 metres off the ground without changing the topography, thus reducing its impact on the site to almost nothing. Contact points are minimised by defining a single raised level which emphasizes the centre's alienness from its surroundings, resulting in a complex, varied spatial relationship with the immediate topography.
60
61
La estrategia seguida consiste en recoger en una única estructura todo el programa. A través de una geometría circular se consigue que el edificio se acerque lo máximo posible al límite con el agua. El proyecto se desarrolla en una crujía de siete metros y se distribuye mediante módulos programáticos independientes entre sí que se alojan entre los dos planos anulares. La fachada continua se ve alterada por la apertura de huecos a intervalos irregulares. Estos vacíos dividen las distintas áreas del programa y permiten la comunicación con el lugar a través de elementos tanto verticales como horizontales. Así, los módulos, llamados 'bancos de trabajo', se enfrentan al agua apropiándose del terreno adyacente. Esto permite desarrollar las actividades deportivas de forma independiente a través de accesos autónomos al agua, siendo el anillo el que los organiza en su conjunto. Se establecen relaciones diagonales entre los distintos programas debido a la independencia entre ellos, haciendo innecesaria una obligada circulación interna en el edificio. Se emplean técnicas y sistemas constructivos locales. El edificio se ensambla como un gran mecano. El tiempo de ejecución de la obra fue de seis meses, obligando a una sistematización y homogeneización de los sistemas constructivos empleados en el proceso.
The chosen strategy was to install the entire brief in a single structure. The circular geometry enables the building to be as close to the water's edge as possible. The project, installed in a seven-metre bay, is distributed in independent programmatic modules, installed between the two annular planes. The uninterrupted façade is altered by the fenestration, inserted at irregular intervals. These voids divide up the different areas of the programme and permit connections with the site through vertical and horizontal elements. The modules, described as 'work benches', face the water and take over the adjacent land. This allows sports activities to take place independently, with independent access to the water, organised as a whole by the ring. Diagonal connections between the different programmes are also permitted by their independence, obviating the need for internal circulations in the building. Local construction techniques and systems are used. The building was assembled like a big Meccano structure in six months. This required uniform, systematized conEstructura circular de 630 m lineales / 630 linear m circular structure
struction systems.
Planta, alzado y sección / Floor plan, elevation and section
64
65
Detalle de planta. Crujía de 7 metros / Floor plan detail. Seven-metre bay
66
1 Fachada - Chapa plegada de acero inoxidable en acabado brillante 0,50x4,24 anclada a subestructura tubular horizontal 2 Pilar HEB 140 3 Panel metálico - Panel metálico autoportante espesor 6 cm terminado en chapa galvanizada sin lacar 4 Subestructura horizontal - Subestructura tubular metálica 60.60.1,5 mm para fijación del cerramiento de chapa 5 Subestructura vertical - Subestructura tubular metálica 100.60.2 mm para apoyo de perfiles horizontales 6 Pieza de remate lateral de chapa plegada de acero 7 Perfil metálico en U para fijación y remate del panel metálico 8 Perfil tubular 60.60.1,5 mm pintado como premarco para carpintería de acero 9 Vidrios 8/8/6+6 10 Carpintería de acero Art System Economy 11 Tornillería y arandelas especiales de protección para fijación de pieza de remate de acero 12 Pieza inferior de remate de acero
1 Facade - Glossy finish bent stainless steel sheet 0.50x4.24 anchored to tubular horizontal substructure 2 HEB 140 pillar 3 Metal panel - 6 cm self-supporting metal panel with raw galvanised sheet cladding 4 Horizontal substructure - 60x60x1.5 mm metal tube substructure to attach sheet metal cladding 5 Vertical substructure - 100x60x2 mm metal tube substructure to attach horizontal shapes 6 Bent steel sheet trimming piece 7 U bar for metal panel attachment and trimming 8 60x60x1.5 mm tube preframe, painted, for steel frames 9 8/8/6+6 windows 10 Art System Economy steel frames 11 Special protective washers + bolts to attach steel trimming 12 Base steel trimming
Detalle de fachada / Façade detail
67
Debido a su dimensión, la es tructura circular se pudo resolver mediante elementos rectos estandarizados, sin existir una sola curva en todo el proyecto. La fachada se resuelve mediante 'escamas' de acero. Estas piezas otorgan un carácter camaleónico al edificio, permitiendo que su imagen varíe a lo largo del día al reflejar distintos brillos y tonalidades.
The sheer size of the circular structure allowed the whole project to be built using standard straight pieces, without a single curve. The façade is resolved with steel 'shingles'. These pieces give the building a chameleonic aspect. Its image changes in the course of the day, reflecting different intensities of brightness and colour.
Vacío entre las distintas áreas del programa / Void between the different areas of the programme
1 Cubierta transitable - Forjado de chapa colaborante, hormigón celular para formación de pendiente, lámina asfáltica de superficie no protegida, aislamiento térmico de 40 mm, lámina asfáltica de betún elastómero de armadura de poliéster, lámina geotextil, acabado con pavimento de hormigón pulido gris 2 Barandilla perimetral metálica 3 Perfil en T soldado a remate de forjado para anclaje de barandilla 4 Tornillería y arandelas especiales de protección para fijación de remate de acero 5 Casquillo tubular de acero para fijación puntual de remate inferior 6 Pieza superior de remate chapa de acero plegada 7 Pieza de remate de forjado mediante perfil de chapa atirantado 8 Remate lateral de chapa de acero 9 Fachada - Chapa plegada de acero inoxidable en acabado brillante 0,50x4,24 anclada a subestructura tubular horizontal
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22
Vigueta IPE 270 Viga IPE 400 Remate frontal. Chapón de acero pintado Vidrios fijo superior 8/8/6+6 Vidrios fijo interior 8/8/6+6 Pilar HEB Forjado mixto - Mallazo de reparto - Capa de compresión de 7 cm de espesor sobre chapa grecada - Redondos de armado - Conectores - Plancha metálica nervada galvanizada Remate de forjado mediante perfil de chapa atirantado Vigueta IPE 360 Viga IPE 400 Tornillería y arandelas especiales de protección para fijación de pieza de remate en acero Casquillo tubular de acero para fijación puntual de remate inferior Pieza inferior de remate de acero galvanizado
Sección constructiva tipo por escalera metálica / Typical construction section through steel staircase
1 Walk-on roof - Composite steel sheet slab, foam concrete slope, asphalt film for unprotected surface, 40 cm thermal insulation elastomer tar asphalt film with polyester reinforcement, geotextile film, grey polished concrete pavement 2 Metal perimeter railing 3 Railing anchorage: T bar welded to slab flashing 4 Special protective washers + bolts to attach steel trimming 5 Steel tube cap at lower trim attachment points 6 Bent steel sheet top trimming piece 7 Strained steel sheet floor slab trimming piece 8 Side steel sheet trimming piece 9 Facade Glossy finish bent stainless steel sheet 0.50x4.24 anchored to tubular horizontal substructure 10 IPE 270 beam
11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22
IPE 400 beam Face trim Painted steel slashing 8/8/6+6 fixed top windows 8/8/6+6 fixed interior windows HEB beam Composite slab - Load distribution mesh - 7 cm deep slab in compression on fretted sheet metal - Reinforcement rods - Connectors - Ribbed galvanised metal sheet Strained steel sheet floor slab trimming piece IPE 360 beam IPE 400 beam Special protective washers + bolts to attach steel trimming Steel tube cap at lower trim attachment points Stainless steel base trimming
Sección constructiva tipo por ventana / Typical construction section through window
Módulo programático tipo, alojado entre los dos planos anulares / Programmatic module, installed between the two annular planes
68
69
Axonométrica constructiva / Construction axonometric
1 2 3 4 5 6
Viga IPE 400 Vigueta IPE 270 Pilar HEB 140 Vigueta IPE 360 Pilar metálico HEB-220 ó HEB-160 Forjado mixto - Acabado superior pulido - Mallazo de reparto - Capa de compresión de 7 cm de espesor sobre chapa grecada - Redondos de armado - Conectores - Plancha metálica nervada galvanizada espesor 1 mm, apoyada sobre viguetas metálicas 7 Fachada - Chapa plegada de acero inoxidable en acabado brillante 0,50x4,24 anclada a subestructura tubular horizontal 8 Montante vertical - Subestructura tubular metálica 100.60.2 mm para apoyo de chapa 9 Subestructura horizontal - Subestructura tubular metálica 60.60.1,5 mm para fijación de chapa
Cubierta transitable / Walk-on roof
70
10 Panel metálico - Panel metálico autoportante espesor 6 cm terminado en chapa galvanizada sin lacar 11 Cubierta transitable - Forjado de chapa colaborante, hormigón celular para formación de pendiente hacia sumidero, lámina asfáltica de superficie no protegida, aislamiento térmico de 40 mm, lámina asfáltica de betún elastómero de armadura de poliéster, lámina geotextil, acabado con pavimento de hormigón pulido gris 12 Barandilla perimetral metálica 13 Pieza superior de remate chapa de acero plegada 14 Pieza inferior de remate de acero plegada 15 Remate lateral chapa de acero 16 Ventana - Carpintería de acero - Vidrio laminar 8/8/6+6 17 Puerta - Carpintería de acero - Vidrio de seguridad 8+8 18 Frente fijo - Carpintería de acero - Vidrio de seguridad 8+8
1 2 3 4 5 6
IPE 400 beam IPE 270 beam HEB 140 pillar IPE 360 beam HEB-220 o HEB-160 metal pillar Composite slab - Polished top finish - Load distribution mesh - 7 cm deep slab in compression on fretted sheet metal - Reinforcement rods - Connectors - 1 mm ribbed galvanised metal sheet set on metal beams 7 Facade Glossy finish bent stainless steel sheet 0.50x4.24 anchored to tubular horizontal substructure 8 Upright - 100x60x2 mm metal tube substructure to attach sheeting 9 Horizontal substructure - 60x60x1.5 mm metal tube substructure to attach sheeting
10 Metal panel - 6 cm self-supporting metal panel with raw galvanised sheet cladding 11 Walk-on roof Composite steel sheet slab foam concrete for drain slope, asphalt film for unprotected surface, 40 cm thermal insulation elastomer tar asphalt film with polyester reinforcement, geotextile film, grey polished concrete pavement 12 Metal perimeter railing 13 Bent steel sheet top trimming piece 14 Bent steel base trimming 15 Side steel sheet trimming piece 16 Window - Steel frames - 8/8/6+6 laminated glass 17 Door - Steel frames - 8+8 safety glass 18 Fixed front - Steel frames - 8+8 safety glass
Casa 9 Bóvedas 9 Vault House VILLANUEVA DE LA SERENA, BADAJOZ, SPAIN. 2016-
El proyecto de reforma de la Casa en Villanueva de la Serena parte de la aceptación de las contradicciones del edificio original, establecidas en la combinación de unas fachadas moduladas y ornamentadas con unos espacios interiores complejos. La casa es en la actualidad un volumen compacto de dos plantas, con fachadas a la calle Carrera y a un jardín trasero, y dos muros medianeros flanqueados por edificaciones. El edificio presenta una asimetría estructural entre la planta baja —definida como una retícula de 3x3 habitaciones, con bóvedas de arista y muros de carga— y una planta primera diáfana con estructura de pilares y apoyos intermedios. El proyecto plantea la inversión de este orden estructural por requerimientos funcionales, dando lugar a un nuevo esquema espacial y programático. La inserción de una estructura icónica y eficiente libera en un sólo gesto el espacio de apoyos intermedios, creando una nueva planta baja diáfana.
Croquis / Sketches
Plano de situación / Site plan
Maquetas / Models
Fachada Sur. Patio / South façade. Courtyard
The renovation project for this house in Villanueva de la Serena began with the acceptance of the original building's contradictions, which emerged from the combination of ornate modulated facades and complex interior spaces. The house is currently a compact two storey volume facing onto Calle Carrera, with a back garden and two party walls shared with the adjacent buildings. There is a structural asymmetry between the ground floor —defined as a grid of 3x3 rooms with arched vaults and bearer walls— and the open plan first floor with its pillars and intermediate supports. The project inverts this structural order due to the functional requirements, giving rise to a new spatial and programmatic arrangement. The single gesture of the insertion of an efficient iconic structure relieves the space of the need for intermediate props, permitting the creation of a new open plan ground floor.
Superposición, capas / Overlapping, layers
72
Bóvedas y vigas en T / Vault and T-beams
73
Dos vigas en T se cruzan en el espacio, dando lugar a una cruz de brazos asimétricos que libera completamente de apoyos intermedios la luz que cubre. La combinación de arcos de fábrica de ladrillo con vigas de hormigón genera un entramado espacial de vigas y bóvedas sucesivas que cubren un espacio cargado de complejidad. El proyecto mantiene, por lógica funcional, la división de las dos primeras habitaciones —garaje y cuarto de invitados— hacia la calle Carrera, mientras que el salón se convierte en un espacio diáfano abierto horizontalmente al jardín trasero y protegido verticalmente por la cruz estructural y por seis bóvedas de arista.
Two T-beams intersect in this space, generating a cross with asymmetric arms that obviates intermediate props for the space. The combination of brick arches and concrete beams generates a spatial grid of successive beams and vaults that span a highly complex space. Functional logic dictates the maintenance of the division of the first two rooms —garage Sección longitudinal existente / Existing longitudinal section
and guest room— on the Calle Carrera side.
EDIFICIO EXISTENTE / EXISTING BUILDING
Sección transversal / Cross section
Sección longitudinal / Longitudinal section
Mientras que la planta crea un espacio
PROYECTO / PROJECT
continuo, los techos abovedados crean distintos recintos virtuales en el mismo. La escalera existente se mantiene en su posición y configuración actual. Si las dos vigas en T liberan el espacio horizontalmente, la escalera lo distorsiona verticalmente. Los dormitorios se sitúan en planta primera, configurados como estancias intermedias entre el jardín posterior y una galería frontal, que sirve tanto de espacio de circulación como de trabajo y estudio.
The living room becomes a diaphanous space that opens horizontally onto the garden at the rear, sheltered vertically by the structural cross and the six groin vaults. The plan generates an uninterrupted space, while these vaulted ceilings create virtual precincts within it.The current position and configuration of the existing stairs are maintained. The two T-beams free the space horizontally, while the stairs distort it vertically. The bedrooms are on the first floor, configured as intermediate zones between the back garden and a gallery at the front which is Planta baja / Ground floor plan
74
Planta alta / Upper floor plan
used for circulation, work and study.
75
Planta baja / Ground floor plan
Planta alta / Upper floor plan
Casa 9 Habitaciones 9 Room House CÁCERES, SPAIN. 2016-
Situada a las afueras de una zona rural, esta casa explora la idea de centralidad dinámica. 9 habitaciones se disponen de manera ordenada definiendo un cuadrado virtual que no existe en el solar y que tampoco deja huella en el mismo, al estar elevadas sobre un terreno que desciende progresivamente. Lejos de disponerse de forma compacta, la casa no se estructura como un volumen sino como un conjunto de volúmenes engarzados por una galería perimetral de circulación que se convierte en espacio habitacional al atravesar las distintas estancias. Es esta galería la que dota de sentido unitario a unas habitaciones que permanecen
Axonometría. 9 volúmenes engarzados por una galería perimetral / Axonometric. Nine volumes interconnected by a perimeter gallery
exentas entre sí, dotadas de una identidad específica y propia dentro del conjunto. La casa afirma su condición moderna al establecer una cota para la arquitectura y evitar que ésta interactúe con la topografía, que discurre libremente bajo ella. Cada habitación es un volumen de hormigón que descansa sobre una pantalla situada en el eje transversal, dejando los extremos en voladizo. Este equilibrio inestable se compensa con la galería de circulación, que funciona igualmente como un anillo estructural que cose el conjunto. En lugar de producir una comunicación directa de cada habitación con el espacio central, el terreno mantiene su nivelación y configuración originales, perdiendo cota progresivamente.
Plano de situación / Site plan
This house in the outskirts of a rural town explores the idea of dynamic centrality. Nine rooms are arranged in an orderly manner to define a virtual square which in fact does not exist on the lot and leaves no trace on the ground, given that the rooms are raised above the descending slope. Instead of being structured as a volume with a compact layout, the house consists of a set of volumes interconnected by a perimeter gallery which is in itself a living space that traverses the rooms. This gallery is what gives the separated rooms a sense of unity despite their specific individual identity. The house projects its modernity by clearly defining a level for the architecture, avoiding its interaction with the topography, which flows freely underneath. Each room is a concrete volume set on a panel along the transversal axis, with cantilevered ends. This unstable balance is redressed by the circulation gallery, which also acts as a structural ring ↑ Croquis / Sketch
that stitches the complex together.
↑ Fachada Sureste / South-east façade ↓ Fachada Suroeste / South-west façade
↓ Maqueta / Model Pantallas Panels
76
77
Sección longitudinal / Longitudinal section Sección transversal / Cross section ↑ Patio-jardín / Courtyard/garden
Hacia el Norte, donde se producen los accesos, la casa se eleva 50 cm, mientras que en el frente Sur queda una altura libre de 3 metros. Frente a la clásica configuración de porches y terrazas, esta disposición de los volúmenes sobre la parcela permite generar espacios a la sombra que son a la vez territorio y arquitectura, domesticidad y naturaleza. En el interior, cada habitación es un volumen eficiente. Gruesos muros de hormigón se horadan para contener armarios, instalaciones y equipamientos servidores. Las habitaciones son el espacio negativo entre estos muros, un negativo en el que huecos de distinto tamaño se perforan en las fachadas, incorporando el paisaje de Extremadura al interior de la vivienda. Planta / Floor plan The original shape and contour of the land is maintained, including its gradual loss of height, instead of producing as a direct link between each room and the central space. At the northern end, used for the entrances, the house rises 50 cm, while the southern end is raised 3 metres above the ground. Instead of the classic porch and terrace configuration, the distribution of the different volumes generates shady spaces that are both territory and architecture, domesticity and nature. Inside, each room is an efficient volume. Thick concrete walls are perforated to contain closets, equipment and service facilities. The rooms are the negative space between these walls; a negative in which differently sized holes are drilled in the facades to draw the Extremadura landscape into the house.
Alzado Sur / South elevation
↓ Galería perimetral de circulación / Perimeter circulation gallery
78
↓ Interior de habitación / Room interior
79
Industria de Montajes Eléctricos en Don Benito Electrical Assembly Industry in Don Benito
BADAJOZ, SPAIN
2014 2016
BADAJOZ, ESPAÑA
Plano de situación / Site plan
Croquis / Sketches
El proyecto opera en el paisaje de Don Benito mediante la superación de su anodino contexto, apoyándose en tres estrategias que generan un léxico propio: Planta recinto. Frente al tipo convencional de nave industrial y explanada abierta, el edificio se apropia del solar, ocupando el perímetro cuadrado en su totalidad y liberando un patio de maniobras interior, controlable y privado, cuya dimensión viene dictada por el radio de giro (15m) de camiones de grandes dimensiones. Al interior, la circulación en anillo genera una secuencia de espacios concatenados que permiten recorrer todo el edificio de manera continua. Geometrías desplazadas. El desplazamiento del patio (30x30m) respecto al centro del cuadrado mayor (45x45m) permite generar dos anchos de crujía: una de 6 metros donde se ubican los programas de administración y oficinas; y otra de 9 metros, que alberga las zonas industriales, creando un atractivo juego de simetrías y asimetrías que resuelven el programa funcional. En sección, la extrusión de cuatro volúmenes de 10 m de altura girados en esvástica genera unas almenas industriales, cuyo interior alberga una secuencia
Geometrías desplazadas. Cuatro volúmenes desplazados en esvástica Shifted geometries. Four tall volumes bent swastika-like
de alturas libres y entreplantas. Industrial vernáculo. La estructura, de pórticos metálicos, se cubre con chapa minionda de acero galvanizado, una clara alusión al contexto local que permite definir con un único material tanto el interior como el exterior del edificio, generando un llamativo juego de brillos y contrastes. Hermética al exterior, la habilidosa solución de los huecos, como abstractos recortes rectangulares desplazados, resuelve el control solar mediante el troquelado de la propia chapa y desdibuja la escala de la construcción, exhibiendo una equilibrada economía de medios en la ejecución de los detalles.
Planta - recinto / Site plan
Alzado interior desplegado / Unwrapped interior elevation
Maqueta / Model
This project works with the landscape surrounding Don Benito by looking beyond its innocuous context, using three strategies that generate a particular lexicon: Site plan. Instead of a conventional industrial warehouse and an open esplanade, the building appropriates the whole site, occupying the entire square perimeter with a private, controlled inner manoeuvre area whose dimensions are dictated by the turning radius (15m) of big lorries. Inside, the ringshaped circulation generates a sequence of concatenated spaces that allow the building to be traversed in its entirety. Shifted geometries. The 30 x 30 m courtyard is shifted off-centre from the big 45 x 45 m square to generate two bay widths: one measuring 6 metres for the administration and offices, and another measuring 9 metres for the industrial zones. This creates an attractive set of symmetries and asymmetries that resolve the functional brief. In section, the extrusion of four 10 m tall volumes bent swastika-like generates industrial 'battlements' that contain a sequence of full height and mezzanine spaces. Vernacular industry. A striking variation of brightness and contrasts is created by cladding the metal frame structure with microcorrugated galvanized steel sheeting, a clear reference to the local context. This also allows the interior and the exterior of the building to be defined with a single material. Despite the structure's hermetic external aspect, the solution for the voids in the form of abstract rectangular offset cuts provides controlled sunlighting with perforations in the sheeting material, and at the same time blurs its scale, displaying the balanced economy of resources in the final details.
82
83
Circulación en anillo. Patio de maniobras interior Ring shaped circulation. Inner manoeuvre area
84
85
Sección longitudinal por almacén y zona de trabajo / Longitudinal section through storage and workshop
Sección longitudinal por almacén, patio y acceso / Longitudinal section through storage, courtyard and hall
Planta baja / Ground floor plan
Industrial vernáculo: estructura cubierta con chapa de acero galvanizado / Vernacular industry: structure clad with galvanized steel sheeting
86
87
Sección transversal por aula de formación y taller-zona de trabajo / Cross section through classroom and workshop
Planta alta / Upper floor plan
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Vestíbulo de acceso Zona de espera Departamento administrativo Departamento técnico Zona de reunión Aseos Despacho principal Sala de Juntas Aula de formación Aseo / zona de servicio Despacho comercial Vestuarios Almacén Taller-zona de trabajo Taller-almacén Zona de lavado y repostaje Patio central de maniobras Patio de carga y descarga
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Entrance hall Waiting area Administration Dept. Technical Dept. Meeting area Toilets Main office Boardroom Classroom Toilet / Storeroom Sales office Changing room Storeroom Workshop zone Workshop-storeroom Washing and filling zone Central manoeuvring yard Loading zone
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Cubierta ligera tipo deck de chapa grecada Impermeabilización lámina asfáltica Aislamiento térmico de panel rígido Remate de chapa de acero galvanizado Viga IPE 200 Perfil Z 300x4mm de acero galvanizado Viga IPE 300 Pletina de acero galvanizado de 3mm Brise-soleil Bastidor de tubos de acero galvanizados Tubo de acero galvanizado Carpintería de aluminio Cerramiento tipo sándwich insitu Chapa perfilada minionda de acero Doble aislamiento térmico Aislamiento térmico lana de roca Perfil C 250 de acero galvanizado Forjado de chapa colaborante de acero Junta de dilatación Doble viga IPE 360 para junta de dilatación Viga IPE 360 Remate de chapa de acero galvanizado Guia metálica con rodamiento Remate de chapa de acero galvanizado Perfil metálico para sujeción Puerta corredera de vehículos Rodamiento inferior de puerta corredera Rodapié retranqueado de pletina Solera de hormigón visto pulido Barandilla. Pletina de acero pintada Pletina vertical de acero pintada Pletina en L de acero pintado Pletina de acero pintado existente de cierre Forjado de chapa colaborante de acero Viga IPE 350 Viga IPE 350 Perfil Z 300x4mm de acero galvanizado Viga IPE 240
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Fretted sheet metal deck roof Asphalt film weatherproofing Rigid thermal insulation panel Galvanised steel sheet trim IPE 200 beam 300x4mm galvanised steel Z shape 300x400 mm IPE 300 beam 3mm galvanised steel flatbar Brise-soleil Galvanised steel tube frame Galvanised steel tube Aluminium frames In situ sandwich cladding Rustproofed steel angle sheeting Double thermal insulation Rockwool thermal insulation C 250 galvanised steel shape Composite steel sheet slab Expansion joint Double IPE 360 beam for expansion joint IPE 360 beam Galvanised steel sheet trim Metal track and bearings Galvanised steel sheet trim Metal attachment shape Sliding door for vehicles Sliding door base roller Recessed skirting board strip Polished concrete surface Railing Painted steel strip Painted vertical steel strip Painted steel angle bar Pre-existing painted steel closure strip Composite steel sheet slab IPE 350 beam IPE 350 beam 300x4mm galvanised steel Z shape 300x400 mm IPE 240 beam
Taller-zona de trabajo / Workshop
Secciones constructivas por fachada / Construction sections through façades
Sección longitudinal por almacén, taller-zona de trabajo / Longitudinal section through storage and workshop
Acceso / Hall
90
91
Zona de trabajo y departamento técnico / Workshop and technical department
Axonométrica. Puertas y ventanas / Axonometric view. Doors and windows
1 Puerta corredera de vehículos. Formada por bastidor de tubos metálicos y cerramiento de chapa perfilada minionda de acero galvanizado de espesor 0,6mm en cara interior y exterior 2 Bastidor formado por tubos de acero galvanizados 80.80.5. Los tubos horizontales del bastidor a eje con las correas de la fachada para hacer coincidente la línea de tornillería de la chapa minionda 3 Aislamiento térmico de panel rígido de lana de roca hidrofugada, cara superior con oxiasfalto fijado mecánicamente sobre la chapa 4 Pletina plegada de acero galvanizado de cubrición del rail de la puerta corredera 5 Raíl puerta corredera 6 Rodapié de pletina de acero galvanizado plegada retranqueada con rodamiento incorporado. Alineado con rodapié de fachada 7 Remate de hueco de puerta con tope incorporado de pletina plegada de acero galvanizado 8 Cajeado en el canto de la puerta para incorporar tirador 9 Tubo metálico 30.30mm para tope de puerta
Detalle de puerta de acceso de vehículos / Vehicle access door. Detail
92
1 Sliding door for vehicles. Metal tubing + 0.6 mm mini-corrugated galvanised steel interiorexterior siding 2 80.80.5.mm galvanised steel tube frame. Horizontal frame tubes aligned with facade lines to coincide with corrugated sheeting screw attachments. 3 Rigid Rockwool waterproofed thermal insulation, upper face with oxiasphalt attached mechanically to sheeting 4 2 mm galvanised steel flatbar to cover sliding door rail 5 Sliding door rail 6 Galvanised steel flatbar skirting board, recessed, with bearing insert. Aligned with facade plinth 7 Door frame finish, including bent galvanised steel flatbar stop 8 Door mortise for handle insert 9 30.30mm tube door stop
Casa Seriación y Límite Seriation-Boundary House CASAS DE DON ANTONIO, CÁCERES, SPAIN. 2016-
Situada a las afueras de la mancomunidad de Casas de Don Planta de invierno / Wintertime floor plan
Antonio, la Casa Seriación y Límite explora la relación que se establece entre la seriación como espacio doméstico y la definición de un límite preciso como espacio intermedio: la condición para que una serie de habitaciones de idéntica proporción y tamaño puedan albergar programas heterogéneos, junto a un patio al que ninguna de ellas abre pero que todas ellas comparten. Esta aparente contradicción se fundamenta en no entender este patio como extensión de unos espacios interiores, sino como una habitación más, singularizada en su mayor dimensión y techo celeste, pero que comparte las mismas reglas de accesos, utilización y geometría que el resto de la casa. Habitaciones, patio y deambulatorio perimetral exterior / Rooms, courtyard and ambulatory
Un deambulatorio exterior rodea la casa en todo su perímetro,
Planta de verano / Summertime floor plan
acotando tanto las habitaciones como el paisaje que se percibe desde su interior. Se convierte así en la principal vía de circulación, brise-soleil y espacio a la sombra que cualifica el espacio doméstico. Este deambulatorio posiciona el espacio de circulación en fachada, poniéndolo en valor como lugar estancial que extiende la habitación al exterior —frente a la concepción convencional del pasillo como zona de paso o espacio interior confinado—. El proyecto adquiere su mayor intensidad en la sección, al rebajar la galería su altura respecto de las habitaciones interiores, que se asoman al paisaje circundante sin muros que cieguen su frente, pero tras la veladura de este perímetro. La propuesta no cae por tanto en el error de nivelar el deambulatorio con las habitaciones interiores, quedándose una altura libre exterior de 2,20 m frente a unos interiores verticalizados en 3.50m. Con ello se afirma su identidad como espacio en sí mismo, capaz de construir sombras sin ser un brise-soleil, estancias sin ser una habitación.
Croquis / Sketch
Plano de situación / Site plan
Maqueta / Model
↑ Vista desde el Sur / Southern view
↓ Vista desde el Oeste / Western view
Seriation-Boundary House, located in the outskirts of Casas de Don Antonio, explores the relationship between seriation in the form
La materialidad del proyecto acompaña esta dualidad entre seriación
of domestic space and the definition of a precise boundary as an intermediate space: the condition that allows a series of rooms of
y límite. Las habitaciones se construyen como cajones de hormigón
identical proportions and size to contain heterogeneous programmes, along with a courtyard which they all share but in fact cannot
posados sobre el territorio, mientras que el deambulatorio es una estruc-
access. This apparent contradiction is based on the consideration of the courtyard as another room rather than as an extension of
tura ligera, indecisa entre ser voladizo o viga. Se crea así un exterior
the interior spaces. It shares the same rules of access, use and geometry as the rest of the house, but stands out in its larger
soleado y comprimido, que se dilata horizontalmente; y un interior som-
dimensions and its celestial vault.
breado, de luz difusa e indirecta, que se dilata verticalmente.
An ambulatory runs around the entire perimeter, defining the boundaries of the rooms and the landscape viewed from inside. This is the main circulation route, a brise-soleil, a shady zone that nuances the domestic space. This ambulatory positions the circulations
The former has an exterior height of 2.20 m, in contrast to the 3.50 m verticals
along the facade, highlighting it as a living space that expands the rooms outwards —as opposed to the conventional concept of
of the latter. This allows the ambulatory to affirm its identity as a space in its own
the corridor as a passage zone or a confined interior space—.
right, a space that can form shadows without being a brise-soleil and rooms
The project acquires its greatest intensity in the section by reducing the height of the gallery below that of the interior rooms, which
without being a room.
overlook the surrounding landscape through the veil of this perimeter, unhindered by blind walls. The proposal thus avoids the
The materiality of the project accompanies this seriation-boundary duality. The
mistake of levelling the ambulatory with the interior rooms.
rooms are built in the manner of concrete drawers that rest on the ground, while the ambulatory is a lightweight structure, undecided whether to be a cantilever or a beam. This produces a sunny, compressed exterior that dilates horizontally
← Habitaciones y deambulatorio exterior / Rooms and exterior ambulatory
94
and a shady interior with diffuse, indirect light that dilates vertically.
95
Sección transversal / Cross section
Deambulatorio perimetral exterior / Exterior perimeter ambulatory
Planta / Floor plan
Alzado Sur / South elevation
96
97
Conservatorio de Música y Danza de Ibiza y Formentera
Alfredo Payá Emplazamiento Arquitecto Dirección obra Dirección ejecución
Alfredo Payá Benedito nace en Alicante en 1961. Se gradúa en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM) en 1988, y en 2005 obtiene el título de Doctor Arquitecto por la ETSAM, con la tesis doctoral 'El espacio único: cajas, artefactos, plataformas'. En 1988 establece su estudio en Alicante, y a principio de 2006 funda la oficina noname 29, donde desarrolla actualmente su trabajo. Desde el inicio ha combinado su actividad profesional con la docente. Ha sido profesor de Proyectos en diferentes universidades: ETSA de Valencia de 1990 hasta 2000, y a partir de esa fecha en Alicante hasta el 2006. En la U.I.C. durante 2008-2009; y en la Universidad de Washington en Saint Louis, EEUU, en 2011 y 2013-2015. Desde 2001 es profesor invitado y colaborador en diferentes másters en la Università degli Studi Roma Tre. Desde el año 1988 es colaborador habitual en diferentes Universidades Europeas y Americanas. Ha sido premiado en numerosos concursos nacionales e internacionales, su obra ha sido publicada en diversos medios nacionales e internacionales y expuesta en numerosas exposiciones.
Alfredo Payá Benedito was born in Alicante in 1961. He graduated from the Madrid School of Architecture (ETSAM) in 1988, and in 2005 was awarded a Doctorate in Architecture by the ETSAM for his thesis entitled ‘The single space: boxes, artefacts, platforms'. In 1988 he opened a studio in Alicante and in early 2006, he founded his current office, noname 29. He has combined his professional practice with teaching work from the outset. He has taught architectural design at several tertiary institutions: Valencia School of Architecture from 1990 to 2000, Alicante School of Architecture from 2000 to 2006, U.I.C. in 2008-2009, and Washington University in Saint Louis, USA, in 2011 and 2013-2015. Since 2001, he has been a visiting professor and collaborator on several Master courses at the Università degli Studi Roma Tre. Since 1988, he has worked regularly with several European and North American universities. He has won many competitions in Spain and abroad, and his work has been published in various national and international media and exhibited in numerous exhibitions.
Avenida de España 15, Ibiza, España noname 29 (Alfredo Payá Benedito) Alfredo Payá Benedito Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica Mª Luisa Vázquez Duckitt. Arquitecta Técnica José Mª Arenas Galindo. Arquitecto Técnico Colaboradores Gema Vicente Puerto. Arquitecta Raquel del Bello Cobos. Arquitecta José Carrasco Hortal. Arquitecto. Estructura Juan Jesús Gutiérrez Sánchez. Ingeniero Industrial. Instalaciones Beatriz Vera Payá. Interiorista Promotor Govern de les Illes Balears. Ibisec Empresa constructora Acciona Infraestructuras, S.A. Presupuesto 4.653.265 € - 1354 €/m2 Fotografías David Frutos
Casa Cocó Emplazamiento Arquitecto Dirección de obra Colaboradores
Presupuesto Fotografías
Casa Alien Emplazamiento Arquitecto Dirección de obra Colaboradores
Presupuesto Fotografías
32 Viviendas Sociales en San Vicente del Raspeig
Prizes and Distinctions
Premios y Distinciones
1998 1998 2001 2002 2007 2012 2014
Premios COACV de Arquitectura: Centro de Salud en Elche Premio IV Bienal de Arquitectura española 1994-1996: Oficinas Diputación de Alicante Premio Fundación Camuñas. Jóvenes Arquitectos: Diputación de Alicante Premio Architetti 1988: Museo Universidad de Alicante Premios COACV 1999-2000 Interiorismo: Reforma de Vivienda en Valencia III Premio Pedreguer de Arquitectura y Urbanismo a la trayectoria profesional Premios COACV 2005-2006. Tesis: 'El Espacio único. Cajas. Artefactos. Plataformas' VI Edición Premios de Arquitectura 08:11 Eivissa y Formentera: Conservatorio Ibiza XII Edición Bienal de Arquitectura Española. Vivienda: 32 viviendas protegidas, garajes y locales comerciales en San Vicente del Raspeig, Alicante
1996 1997 1998 1998 2001 2002 2007 2012 2014
2014 2016
98
Ampliación de la Diputación de Alicante Europan I, Burriana, Castellón Museo Universidad de Alicante Centro de Tecnologia Quimica Universidad Alicante Concurso Centro de Juventud de Quart de Poblet. Valencia Conservatorio de Música y Danza de Ibiza y Formentera Instituto de Enseñanza Media Playa Flamenca. Orihuela, Alicante Rehabilitación de la Sede Social del Colegio de Economistas de Alicante Edificio de Oficinas en Alicante Residencia y Centro para personas con Sindrome de Down en Murcia
COACV Architecture Awards: Health Centre in Elche 5th Spanish Architecture Biennale Prize, 1994-1996: Alicante Government offices Camuñas Foundation Award. Young Architects: Alicante Government offices Architetti Prize 1988: Alicante University Museum COACV Interior Design awards 1999-2000: Home renovation in Valencia 3rd Architecture and Urbanism Prize. For professional career COACV Awards 2005-2006. Thesis: 'The single space: boxes, artefacts, platform’ 6th 08:11 Eivissa and Formentera Architecture Awards: Ibiza Conservatorium 12th Spanish Architecture Bienale. Housing Awards: 32 social dwellings, garages and shops in San Vicente del Raspeig, Alicante
Rehabilitación de la Nueva Sede del Colegio de Economistas de Alicante Emplazamiento Arquitecto Dirección de obra Colaboradores
Calle San Isidro, 5, Alicante, España noname 29 (Alfredo Payá Benedito) noname 29 (Alfredo Payá Benedito, Arturo Calero Hombre) Arturo Calero Hombre. Arquitecto Sonia Miralles Mud. Arquitecta Vicente Pascual Fuentes. Arquitecto Beatriz Vera Payá. Interiorista Luis De Diego Fort. Arquitecto Técnico Promotor Colegio de Economistas de Alicante Empresa Constructora TLC Presupuesto 920.168 € - 1.153 €/m2 Fotografías Hisao Suzuki
Instituto de Educación Secundaria 'Playa Flamenca' Emplazamiento Arquitecto Dirección de obra
Orihuela, Alicante, España noname 29 (Alfredo Payá Benedito) noname29 (Alfredo Payá Benedito, Sonia Miralles Mud, Arturo Calero Hombre) Colaboradores Gema Vicente Puerto. Arquitecta Sonia Miralles Mud. Arquitecta Vicente Pascual Fuentes, Arquitecto Arturo Calero Hombre. Arquitecto Beatriz Vera Payá. Interiorista Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica Gerardo Bernal Castell. Arquitecto Técnico Promotor CIEGSA Empresa constructora BRUESA Construcción, MAC-PUAR Servicios Industriales, ECISA, AZNAR SERRANO - EIFFAGE Presupuesto 7.953.607 € - 849 €/m2. Fotografías Hisao Suzuki
Emplazamiento Arquitecto Dirección de obra Dirección de ejecución Colaboradores
Alicante, España noname 29 (Alfredo Payá Benedito) Alfredo Payá Benedito Marcos Gallud García. Arquitecto Técnico Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica Raquel Del Bello. Arquitecta Gema Vicente. Arquitecta Sonia Miralles Mud. Arquitecta
Emplazamiento Arquitecto Dirección de obra Colaboradores
Tibi, Alicante, España noname 29 (Alfredo Payá Benedito) noname29 (Alfredo Payá Benedito, Sonia Miralles Mud) Arturo Calero Hombre. Arquitecto Sonia Miralles Mud. Arquitecta Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica Jose Carrasco. Arquitecto. Estructura Empresa constructora Oscamaten SL Presupuesto 245.382 € - 1.258 €/m2 Fotografías Hisao Suzuki
Competitions, Winning Projects
Primeros Premios en Concursos 1985 1988 1994 1995 2000 2002 2005 2008
Cabo de las Huertas, San Juan, Alicante, España noname 29 (Alfredo Payá Benedito) noname 29 (Alfredo Payá Benedito, Arturo Calero Hombre) Arturo Calero Hombre. Arquitecto Sonia Miralles Mud. Arquitecta Vicente Pascual Fuentes. Arquitecto Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica Jose Carrasco. Arquitecto. Estructura Beatriz Vera Payá. Interiorismo 309.667 € - 1.113€/m2 Hisao Suzuki
Marcos Gallud García. Arquitecto Técnico Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica Juan J. Gutiérrez Sánchez. Instalaciones y climatización. Ingeniero Beatriz Vera Payá. Interiorista Promotor Instituto Valenciano de la Vivienda S.A. Empresa Constructora Cantera Vértice S.A. Presupuesto 2.761.103’05 €- - 455.40 €/m2 Fotografías Hisao Suzuki
Casa en el Maigmó
Photo: Hisao Suzuki
1996 1997
San Vicente del Raspeig, Alicante, España noname 29 (Alfredo Payá Benedito) noname29 (Alfredo Payá Benedito, Sonia Miralles Mud) Miguel Maria Colon. Arquitecto Arturo Calero Hombre. Arquitecto Sonia Miralles Mud. Arquitecta Vicente Pascual Fuentes. Arquitecto Jose Carrasco. Arquitecto. Estructura Beatriz Vera Payá. Interiorista Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica Gerardo Bernal Castell. Arquitecto Técnico 266.745 € - 1066 €/m2 David Frutos
Colaboradores
1985 1988 1994 1995 2000 2002 2005 2008 2014 2016
Extension to Alicante Government offices Europan I, Burriana, Castellón University of Alicante Museum Chemistry Technology Centre, Alicante University Youth Centre, Quart de Poblet. Valencia Ibiza and Formentera Music and Dance Conservatorium Playa Flamenca secondary school. Orihuela, Alicante Alicante Economists’ Guild office renovations Office Building in Alicante Down Syndrome residence and day care centre in Murcia
noname 29 c/ San Fernando, 29, 5º 03001 Alicante. España
99
Portadores de Incertidumbre
Bearers of Uncertainty
Una Conversación con Alfredo Payá
A Conversation with Alfredo Payá
Inmaculada Maluenda Enrique Encabo
Inmaculada Maluenda Enrique Encabo
LOUIS I. KAHN The Room Drawing for City/2 Exhibiition Philadelphia Museum of Art, 1971
La mayor parte de su trabajo se sitúa en un ámbito concreto, el Levante español, también su lugar de residencia. ¿En qué medida ha confi-
Most of your work is located in one particular area, near the Mediterranean coast, where you live. To what extent has this geographical
gurado esta geografía su forma de hacer?
factor shaped your procedure?
Aquí es donde siempre me han surgido las oportunidades. Me siento cómodo trabajando en esta zona, que conozco muy bien. A
que la he vivido con especial intensidad en esta geografía mediterránea donde siempre he trabajado.
This is where all my opportunities have arisen. I feel comfortable working in an area that I’m very familiar with. The idea of connecting architecture and location has been dismissed in the past, but in my projects, the context, the climate and the environment are particularly relevant. I think it’s essential to extend architecture beyond its strict perimeter of action and expand it into other areas. For me, removing limits means trying to blur the boundary between public and private, between interior and exterior, between contemplation and a more strictly functional approach. I think I’ve had a very intense, direct experience of architecture thanks to my work in this particular Mediterranean geography.
MUSEO EDVARD MUNCH EDVARD MUNCH MUSEUM Oslo, Norway. Competition, 2008
AUDITORIO DE ÁGUILAS ÁGUILAS CONCERT HALL Murcia, Spain. Competition, 2004
Al revisar su trayectoria llama la atención su aparente heterogeneidad formal; parece existir una línea diferenciada entre los proyectos más
Looking back over your career, we were surprised by its apparent formal heterogeneity. There seems to be a dividing line between your
experimentales, como los concursos para el Museo Edvard Munch, en Oslo, o el Auditorio de Águilas, y otros geométricamente más ortodoxos,
more experimental projects like the competition for the Edvard Munch Museum in Oslo or the Auditorium in Águilas, and others that are
como las 32 Viviendas sociales en San Vicente del Raspeig. ¿Le preocupa esa divergencia, el proyectar un estilo?
more geometrically orthodox, like the 32 social dwellings in San Vicente del Raspeig. Are you worried about that divergence or the projection
pesar de que la idea de conectar la arquitectura con el lugar haya sido tan denostada en otros momentos, en mis proyectos, el contexto, el clima o el medio son especialmente relevantes. Considero fundamental extender los límites de la arquitectura fuera de su perímetro estricto de actuación, lograr que se despliegue hacia otros ámbitos. Entiendo ese disolver los límites como un intento por borrar la frontera entre lo público y lo privado, entre lo interior y lo exterior, entre lo contemplativo y lo más estrictamente funcional. Esta experiencia tan directa de la arquitectura creo
No se trata de una postura premeditada. Lo que me importa es contar una historia con la excusa de hacer arquitectura, un relato
of a style?
con cada cliente.
It’s not a premeditated decision. What matters to me is telling a story using architecture as the excuse; a complex story that uses all the ingredients or all the conditions, the way you produce an agreement between all the issues that your architecture has to resolve. I think every project is an opportunity, so condemning it to one particular language would be a mistake. A lot of my work is based on concepts, thoughts and ideas that I present in an embryonic form. My projects are usually a reflection of that something that interests me, which has no prior form or style or language. Above all, they have to be faithful to ideas. Hence the need for a different way to express each situation and context, each programme and each client.
¿Esa manera puede interpretarse como una aproximación que pretende ser personal pero no literal?
Could that approach be interpreted as an attempt to to be personal but not literal?
Exacto. El Museo para la Universidad de Alicante, por ejemplo, iba a ser en principio de hormigón y de acero; pero dejó de serlo por-
encuentra muy vinculada a la elección de los materiales.
Exactly. The Museum for the University of Alicante, for example, was initially intended to be concrete and steel, but that stopped being the case because I wanted it to a friendly space, not a hangar. Finally, the concrete ended up being Travertine marble and the metal, wood. This condition is also related to the idea of making buildings comfortable so that people can feel at ease. It’s closely related to your choice of materials.
100
101
complejo que incorpore todos los ingredientes o todas las condiciones, el cómo pones de acuerdo todos los asuntos a los que la arquitectura tiene que dar respuesta. Creo que existe una oportunidad en cada proyecto, por lo que condenarlo a un determinado lenguaje sería un error. Trabajo mucho desde los conceptos, desde pensamientos o ideas que se plantean de forma embrionaria. Mis proyectos suelen ser un reflejo de ese algo que me interesa, que no tiene forma ni estilo ni lenguaje previos. Deben, sobre todo, ser fieles a las ideas. De ahí que sea necesaria una manera diferente para expresar cada situación y contexto, para cada programa,
que no quería que fuese un hangar, sino un espacio amable. Finalmente, el hormigón acabó siendo travertino, y el chapón metálico, madera. Esta condición, relacionada también con lograr que los edificios sean confortables para que uno se sienta a gusto, se
¿Te interesa más la materia que los materiales, por decirlo de alguna manera?
Are you more interested in matter than material, so to speak?
Absolutamente; que la arquitectura tenga coherencia desde el punto de vista de la materia es lo que más me interesa. La elección
Absolutely. What I’m most interested in is ensuring that my architecture is coherent in terms of matter, while I am indifferent to the choice of a certain material. In fact, I use few of them, but they always have to suggest a relationship with each other, and also with the conceptswith what I want to achieve. I talk about that in my descriptive summaries. So I don’t focus them as if they were strictly about construction, and I always use the term matter, which implies working with textures, qualities and an expressiveness that reinforces the ideas of the project. In House on Mount Maigmó, for example, the choice of all the materials had to do with the ability to handle them manually, directly, and for a maximum of two people to be able to carry the load.
de un material específico me resulta, sin embargo, indiferente. De hecho, uso pocos, pero siempre tienen que plantear una relación entre ellos y también con los conceptos, con aquello que se quiere conseguir. Es algo de lo que hablo en mis memorias descriptivas; por eso no las enfoco como si fueran estrictamente constructivas, sino que empleo siempre el término materia, que implica trabajar con texturas, con cualidades, con una expresividad que refuerza las ideas del proyecto. En la Casa en el Maigmó, por ejemplo, la elección de todos los materiales tuvo que ver con la posibilidad de manejarlos directamente con las manos, para poder cargar el peso entre un máximo de dos personas. ¿Considera que forman parte de su arquitectura aspectos que se escapan de esa fisicidad, aproximaciones fenomenológicas o ligadas a la
Do you think aspects that lie outside this physicality —phenomenological or experience-related approaches— are part of your archi-
experiencia?
tecture?
En Alicante el clima es muy suave y caminamos por la sombra; solemos protegernos cuando salimos a la calle. Es algo que nos
The weather in Alicante is quite warm, and we try to walk in the shade. We tend to take shelter when we go out onto the street. That’s something that makes its mark on us from the time we are born, so it spontaneously enters some of my projects like the 32 social dwellings in San Vicente del Raspeig. In that case, the excuse was to build a public space, a shadow in the heart of a setting which was quite aggressive, thermally speaking. In the end, they’re decisions that are related to adapting to the environment. Architecture can be something like a bunch of people who inhabit a piece of nature: looking for conditions to make the activity inside as pleasant as possible. I’m very interested in building and techniques, but I don’t deny the poetry of architecture because I think it has to move people emotionally and transmit something; it has to change people’s moods. This ability of architecture has to do with the construction of a certain atmosphere, an environment that activates the senses and suggests new activities that can be developed. This happened in the Youth Centre in Quart de Poblet, where users realised that the space offered unforeseen opportunities; they were really excited about it. These are gifts that architecture offers you. Unexpected situations arise when you work with a very abstract condition.
marca desde que nacemos, y que se traslada de manera espontánea a algunos de mis proyectos como las 32 Viviendas sociales en San Vicente del Raspeig. Allí, la excusa era construir un espacio público, una sombra en medio de ese entorno que resultaba, por así decirlo, bastante agresivo desde el punto de vista térmico. Al final, se trata de decisiones que tienen que ver con cómo adaptarte al medio. La arquitectura puede ser algo así como unos tipos habitando un trozo de naturaleza: buscar unas condiciones para que la actividad que en ella se desarrolle sea más placentera. Aunque me interese mucho la construcción y la técnica, no niego la poesía en la arquitectura. Porque creo que tiene que emocionar y transmitir, tiene que alterar los estados de ánimo. Esa capacidad de la arquitectura tiene que ver, precisamente, con la construcción de una determinada atmósfera, de un ambiente que active los sentidos y sugiera nuevas actividades que desarrollar. Así sucedió en el Centro Juvenil en Quart de Poblet, donde los usuarios puedan ser conscientes de que el espacio ofrece oportunidades imprevistas. Son regalos que brinda la arquitectura; cuando trabajas con una condición muy abstracta, deviene en situaciones impredecibles.
MUSEO DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE ALICANTE UNIVERSITY MUSEUM San Vicente del Raspeig, Alicante, Spain Competition. First Prize, 1995/1998
CENTRO JUVENIL EN QUART DE POBLET YOUTH CENTRE IN QUART DE POBLET Alicante, Spain Competition. First Prize, 2000/2003
Suele insistir en que emplea conceptos, no metáforas ¿Podría profundizar en esta afirmación?
You often insist that you use concepts, not metaphors. Could you elaborate on that?
Me refiero a que la relación que se establezca entre las ideas y el resultado no sea directa. La metáfora la entiendo como un meca-
través de concursos; pese a las restricciones, es un ámbito en el que puedes trabajar con una determinada libertad creativa.
What I mean is that the relationship between ideas and results isn’t direct. I regard the metaphor as a very literal —and in my opinion erroneous— mechanism. Let me give you an example: I don’t think that “making a building like a mountain” is similar to “making a mountainlike building”. However, in a less literal sense, it does have to do with how you build a building and integrate it with the landscape, which is perhaps a more Rossian idea. The concept has no shape. It’s abstract, and it lets you move with a greater degree of freedom, which is an essential aspect for me. That’s why we have always tried to do public projects through competitions. Despite the restrictions, it’s a field where you can work with a degree of creative freedom.
Es interesante observar la convivencia entre esa espontaneidad, que le permite abordar un proyecto desde cero, frente a la obligación de
It’s curious to see the coexistence of this spontaneity, which lets you tackle a project from scratch, with the obligation to prolong this
prolongar esa condición durante todo el tiempo del proceso constructivo. Suele afirmar que nunca ha realizado una obra rápida.
condition throughout the whole construction process. You often say you have never had a quick project.
Y tampoco he aplicado nunca una solución igual; es decir, en mi arquitectura es realmente raro repetir detalles constructivos. No específica a cada proyecto.
And I’ve never applied the same solution twice. I mean, in my architecture, I very rarely repeat any construction details. I’m not interested in catalogues. We are incapable of using set libraries of solutions because we believe that our response should always be specific to each project.
¿Qué imprime a su arquitectura el que los procesos constructivos sean tan prolongados?
What is it in your architecture that forces the construction process to take so long?
Entiendo todos mis proyectos como procesos que continúan abiertos hasta el final. Es algo que aprendí cuando visité por primera
I regard all my projects as open processes that remain open until the very end. That’s something I learned when I first visited Villa Savoye. I knew all about it, I’d sketched it and I’d made several models at architecture school. But when I got there, my perception changed completely. I was taken aback by its scale. Even today, that transition from the sketch to the built reality still amazes me. A lot of the decisions about the project are transformed when you’re on site. It’s true that here, the project processes are quite long. That time lets us test construction solutions and study them hand in hand with industrial consultants. Yet despite all this effort, questions always arise about their development, and unexpected situations arise, from a tree that you hadn’t considered to the replacement of one material with another at the last minute because you suddenly discover it and it fits better: construction is a living process. However, now it’s getting increasingly difficult to operate this way. You can only consider it with private commissions, and only with a certain type of client.
nismo muy literal y, desde mi punto de vista, equivocado. Por poner un ejemplo: no entiendo que "hacer un edificio como una montaña" se asimile con "hacer un edificio con forma de montaña", sino que, de manera menos literal, tiene que ver con cómo construir un edificio e integrarlo en el paisaje, una idea más rossiana, si se quiere. El concepto no tiene forma, es abstracto y te permite moverte con un grado mayor de libertad, algo fundamental para mí. Por eso siempre hemos intentado realizar proyectos públicos a
me interesa el catálogo; somos incapaces de usar bibliotecas de soluciones, porque creemos que la respuesta siempre debe ser
vez la Villa Savoye. Era una casa que conocía muy bien, la había dibujado y había hecho varias maquetas en la Escuela. Pero cuando llegué allí, mi percepción cambió por completo; me sorprendió mucho su escala. Todavía hoy, ese paso de los dibujos a la realidad construida me sigue sorprendiendo. En la obra, muchas decisiones del proyecto se transforman. Es cierto que aquí los procesos de proyecto son largos; ese tiempo nos permite testar las soluciones constructivas y estudiarlas mano a mano con los industriales. Y a pesar de todos esos esfuerzos, siempre aparecen preguntas en su desarrollo y surgen situaciones inesperadas, desde un árbol con el que no contabas a la sustitución de un material a última hora por otro que aparece de repente y encaja mejor: la obra está viva. Sin embargo, cada vez es más difícil operar de esta manera; hoy ya solo puede plantearse mediante encargos privados y con un determinado tipo de cliente.
102
103
Suele mostrar cierto afán por hacer visible aquello que queda oculto detrás de las decisiones. ¿Qué cree que aporta esa incorporación de
You seem keen to highlight the things that underlie your decisions. What contribution do you think is made by this inclusion of references,
referencias, el hecho de hacerlas explícitas?
by making them explicit?
Lo planteo con un fin didáctico; creo en la pedagogía. Mi carrera siempre ha avanzado en paralelo y con trasvases constantes al
I do it for a didactic purpose. I believe in the power of explanation. My professional career has always run parallel to —and has had constant exchanges with— the teaching world. I immensely enjoy going to schools and explaining my projects. I’m particularly interested in the way architecture is generated, because I think that helps students to answer questions like, “What does designing a project involve?”. There have been many academic attempts to systematize the way we teach projects, but I think they have always failed because the act of designing a project is much more chaotic, disorderly and spontaneous, if you wish, with an unintentional mixture of experiences and situations that arise on the fly almost. I’m not sure exactly how that works in our heads, but I do know that everything that is involved is in our biography and at the end of the day, when you look back at what you’ve done, you detect moments or conversations that have served you in one way or another. It also has to do with what triggers my curiosity. I’m interested in understanding how things work: from the discovery of a vaccine to a work of contemporary art or an analysis of handicapped children’s behaviour. In my case, I think it’s a vital condition and an attitude to work. I regard it as something that is not disconnected from life. It also has to do with always being alert to what is happening around us. I always tell my students that we have to struggle to see and understand the underlying processes in things, because often they are a source of ideas that can be transferred to a project. Our job is to manage that complexity.
mundo de la docencia. Disfruto mucho cuando voy a las escuelas y explico mis proyectos; me interesa especialmente relatar cómo se genera la arquitectura, porque creo que para los estudiantes es de gran ayuda lograr responder a preguntas del tipo "¿en qué consiste proyectar?". Aunque hayan existido muchos intentos académicos para sistematizar la enseñanza del proyecto, creo que siempre han fracasado, porque la acción de proyectar es algo mucho más caótico, desordenado y espontáneo, si se quiere ver así, donde se entremezclan de manera involuntaria, casi sobre la marcha, experiencias y situaciones. No estoy seguro de cómo funciona exactamente esto en nuestra cabeza, pero sí de que todo lo que interviene está en nuestra biografía y, al final, cuando revisas lo que has hecho, reconoces momentos o conversaciones que, de una u otra manera, te han alimentado. También tiene que ver con que soy curioso; me interesa llegar a entender cómo funcionan las cosas: desde el descubrimiento de una vacuna a una pieza de arte contemporáneo o un análisis sobre el comportamiento de unos niños con una deficiencia. En mi caso, creo que se trata de una condición vital y una actitud ante el trabajo; lo entiendo como algo que no está disociado de la vida. También tiene que ver con estar siempre atento a lo que ocurre a nuestro alrededor. Es algo que siempre les digo a mis alumnos: hay que esforzarse en percibir e intentar entender los procesos de las cosas, porque muchas veces ahí aparecen sugerencias que pueden trasladarse a un proyecto. Nuestra labor consiste en manejar esa complejidad. Esas referencias parecen construir una narrativa específica. ¿Considera que su arquitectura debe ser permeable al discurso de otros?
These references seem to build a specific narrative. Do you think your architecture should be permeable to the discourse of others?
Me gusta que la arquitectura no sea ni muy explícita ni muy evidente. En ese sentido, sí que me interesa intervenir en el proceso de
I like architecture to be neither very explicit nor very obvious. In that sense, yes, I am interested in intervening in other people’s process of interpreting architecture. And the need to discover how to create situations —some of them disconcerting— in which, even if a building is quite raw on the outside, on the inside it’s exuberant, as in the case of the Ibiza and Formentera Music and Dance Conservatory, a building that emerges almost anonymously in the city. Something similar happens in the Houses in San Vicente del Raspeig, and also in the Alicante museum with regard to the entry process: it seems hermetic when you arrive, and you have to discover how to get into the building.
lectura de la arquitectura por parte de otros. Y que sea necesario descubrir cómo llegar a crear situaciones —en parte desconcertantes— en las que, aunque un edificio sea muy crudo por fuera, luego, por dentro, resulte exuberante, como sucede en el Conservatorio de música y danza de Ibiza y Formentera, un edificio que aparece en la ciudad de una manera casi anónima. También en las viviendas en San Vicente del Raspeig ocurre algo parecido. Y en el Museo de la Universidad de Alicante, con relación al proceso de entrada: al llegar, la pieza se presenta como algo hermético y uno debe descubrir cómo se accede al edificio.
PISCINA CUBIERTA EN GLAND COVERED SWIMMING-POOL, GLAND Switzerland. Competiition, 2011
Antes señalaba que algunas de sus arquitecturas ceden espacio a la ciudad; ahora habla de determinadas interpretaciones como mecanismos
You said that some of your architecture provides the city with space. Now you’re talking about certain interpretations as mechanisms for
para establecer nexos dinámicos con el usuario. Su aproximación, por tanto, nunca parece objetual.
creating dynamic links with the user. So your approach never seems to be object-oriented.
El objeto nunca me ha interesado. No quiero decir que no sea importante, pero lo entiendo como la manera más básica de generar
cios para la ciudad y otras posibilidades de uso— y no se agote en sus propios límites.
I’ve never been interested in the object. I’m not saying that it isn’t important, but I think it’s the most basic way of generating architecture. I never work in that direction. I’m much more interested in the processes that have to do with the activity. Hence my fascination with extending architecture, in deploying it to make it something more —generating it new spaces around for the city, and other potential uses— and not exhausting it within its limits.
¿Intenta actuar como un mediador entre el usuario y la ciudad a través de su arquitectura? ¿Considera imprescindible partir de un planteamiento
Do you try to act as a mediator between the user and the city through your architecture? Do you think it is necessary to start from an
urbano?
urban planning approach?
Siempre he considerado que la arquitectura, antes de ser arquitectura, es una parte de la ciudad. Como arquitecto, tienes que trabajar
nión y hubiera gente ya sentada; apareces y buscas un lugar para acomodarte, en función de lo que está sucediendo.
I have always thought of architecture as being part of the city, before it is architecture. As an architect, you have to work with the constraints and propose an interaction with what’s around you. I’m also very interested in this idea of the mediator. It’s nice, and I think it has to do with the social condition of architecture. I don’t know if it’s as a mediator, but I do think that somehow, that something that appears and slightly transforms a fragment of the city resides in my projects, and depends on the conditions and the size as well as other factors in the context. I can’t see it being any other way, because if you don’t create bonds with what surrounds you, how can you take a position? I think it’s almost like going into a room where a meeting is underway and people are already seated. You go in and look for somewhere to fit in on the basis of what’s going on.
104
105
arquitectura. Nunca trabajo en esa dirección, sino que me interesan mucho más los procesos que tienen que ver con la actividad; de ahí mi fascinación por extender la arquitectura, por desplegarla para que sea algo más —que genere a su alrededor nuevos espa-
con los condicionantes y proponer una interacción con lo que te rodea. Por otra parte, me interesa mucho esa idea de mediador. Es bonito, y creo que tiene que ver con esa condición social de la arquitectura. No sé si como mediador, pero sí creo que, en cierta manera, ese algo que aparece y transforma mínimamente un fragmento de la ciudad está en mis proyectos, y depende tanto de la condición y del tamaño como de otros factores del contexto próximo. No puedo entender que sea de otra forma, porque si no estableces vínculos con lo que te rodea, ¿cómo te posicionas? Lo entiendo casi como entrar a una habitación en la que se está celebrando una reu-
CENTRO PARROQUIAL EN MILÁN PAROCHIAL CENTRE, MILAN Italy. Competition, 2000
CASA COCÓ COCÓ HOUSE San Vicente del Raspeig, Alicante, Spain 2006/2009
CASA ALIEN ALIEN HOUSE Cabo de las Huertas, San Juan Alicante, Spain. 2006/2012
Esa orientación hacia lo público establece una dialéctica entre proyecto y usuario que necesita de cierta confianza…
That public focus sets up a project-user dialectic that requires a degree of trust.
Siempre he creído en ese proceso de conexión. Un cliente público es, por expresarlo así, la representación de lo público, de la socie-
I’ve always believed in that connection process. A public client is, so to speak, the representation of the public or society. But a private client also represents a model, a way of inhabiting. In my case, understanding these roles and the dialogue with both of them helps me to construct my architecture. Actually, I’m horrified to think that my houses, for example, could be the fruit of my desire. A home for a family or a couple has to be the home for those particular people, never the projection of an architect’s desire. That approach seems to me a little perverse. I’m interested in the collective construction of an empathic, non-assertive cooperative discourse, as Richard Sennett might say. I approach the idea of architecture as a place where things happen, whether it’s a home or a health centre, from that perspective.
dad. El privado, por su parte, también representa un modelo, un modo de habitar. En mi caso, la comprensión de esos roles y el diálogo con ambos me ayuda a construir mi arquitectura. De hecho, me horroriza pensar que mis casas, por ejemplo, fueran frutos de mis deseos. Porque una casa para una familia o una pareja tiene que ser la casa para esas personas, nunca la traslación del deseo de un arquitecto; ese enfoque me parece, incluso, un poco perverso. Me interesa la construcción conjunta de un discurso en cooperación, empático y no asertivo, como diría Richard Sennett. Esa idea de la arquitectura como un lugar donde suceden cosas, sea una vivienda o un centro de salud, la entiendo desde esa óptica. Una parte muy significativa de sus proyectos, como el Conservatorio de música y danza en Ibiza y Formentera, las 32 Viviendas Sociales de
A number of your projects like the Ibiza and Formentera Music and Dance Conservatory, the 32 social dwellings in San Vicente del Raspeig,
San Vicente del Raspeig, o concursos, como el de la Cámara de Comercio de Burgos o la Casa Parroquial en Milán, afirman una predominancia
and competition proposals such as the Burgos Chamber of Commerce and the Parish centre in Milan show a predominance of interior
del interior sobre el exterior. ¿Entiende esa insistencia como una reacción o como una consecuencia de ese rechazo al objeto?
over exterior. Is this insistence a reaction or a consequence of your rejection of the object?
En realidad nunca lo había pensado así, pero quizás sí tiene que ver… Como no existe voluntad de construir un objeto, probable-
Actually, I had never thought about it in that light, but there might be something in it... Since we don’t want to build an object, we probably work more intensely on all the aspects that have to do with space and the interior.
mente sí que trabajemos con más intensidad todos los aspectos que tienen que ver con el espacio y el interior.
CÁMARA DE COMERCIO DE BURGOS CHAMBER OF COMMERCE, BURGOS Spain. Competition, 2010
CONSERVATORIO DE MÚSICA Y DANZA DE IBIZA Y FORMENTERA IBIZA AND FORMENTERA MUSIC AND DANCE CONSERVATORY Ibiza, Spain. 2003/2011
32 VIVIENDAS SOCIALES EN SAN VICENTE DEL RASPEIG 32 SOCIAL DWELLINGS IN SAN VICENTE DEL RASPEIG Alicante, Spain. 2003/2012
REHABILITACIÓN DE LA NUEVA SEDE DEL COLEGIO DE ECONOMISTAS DE ALICANTE RENOVATIONS FOR NEW ECONOMISTS' GUILD OFFICES Spain. 2008/2014
En el Colegio de Economistas de Alicante, las operaciones de reforma han devenido en transparencia y continuidad; en la Casa Cocó o en la
The renovation work on the Economists Guild in Alicante turned into an exercise in transparency and continuity. In Cocó House and Alien
Casa Alien, el dentro y el fuera forman parte de un continuum de estancias interconectadas. ¿Diría que su obra es, hasta cierto punto, un
House, inside and outside are part of a continuum of interconnected rooms. Would you say that your work is to some extent a set of vari-
conjunto de variaciones sobre la idea de habitación?
ations on the idea of the room?
Siempre he tenido fascinación por ese dibujo de Louis I. Kahn sobre la habitación. Creo que ahí se recogen todos los temas impor-
I have always been fascinated by Louis I. Kahn’s Making of the room sketch. I think it embodies all the important themes of architecture. I also talk a lot about Adolf Loos, because I regard him as the first modern architect who began to think from the inside and disregard the compositional codes of the façade. I mentioned before that the treatment of the interior is predominant in my work- it’s quite clear. Circulation is important as well, because it generates the layout of the building and the external apertures, like the case of Alien House, where movement through the building ‘explodes’ at some points to make contact with the landscape. In that sense, I don’t regard facades as an important aspect, but rather as being related to that something that emerges from within. Something I often tell my students is, “Design from here, from your gut”. That’s where you find the things that you really want.
tantes de la arquitectura. También hablo mucho de Adolf Loos, porque lo considero el primer arquitecto moderno que empezó a pensar desde el interior y a despreciar los códigos compositivos de las fachadas. Antes señalaban que en mi trabajo predomina el tratamiento del interior; está bien visto. También, para mí, la circulación es importante, ya que genera tanto el esquema de funcionamiento como las perforaciones que se abren para relacionarse con el exterior, como ocurre, por ejemplo, en la Casa Alien, donde el movimiento por el edificio explota en determinados puntos para contactar con el paisaje. En ese sentido, no considero que las fachadas sean en realidad importantes, sino que tienen que ver con ese algo que surge desde dentro. Una cosa que suelo decir a los alumnos es: "Proyecta desde aquí, desde las entrañas". Ahí están las cosas que realmente quieres. Nos gusta pensar en sus edificios como si fueran portadores de incertidumbre. En ellos, todo queda definido, pero a su vez abierto: no se
We like to think of your buildings as bearers of uncertainty. Everything is defined in them, yet it all remains open: they don’t end with them-
acaban en sí mismos, sino que intentan acercarse a la ciudad; tampoco se cierran a lo largo del proceso de construcción, sino que dependen
selves. Instead, they strive to reach out to the city. Nor are they closed during the construction process, and in the end they depend on
finalmente del usuario. Incluso entiende la obra como un proceso vivo.
their users. You even consider the site works as a living process.
Me gusta esa idea. De hecho, creo que los arquitectos deberíamos irnos de las obras un poco antes de terminar, no quedarnos más
I like that idea. In fact, I think architects should leave the site just before end, and not linger on any more than necessary. I love the feeling that in the end, you never completely close the process, even if it’s in the way of expressing it. I think it’s very important to ‘leave early’, to provide the same freedom that you have had in your work, and to grant it to those who will inhabit that architecture.
de lo necesario. Me encanta esa sensación de que al final nunca acabas de cerrar por completo ese proceso, aunque sea una manera de expresarlo. Creo que es muy importante ese 'marcharse antes', permitir esa misma libertad que tú has tenido a la hora de intervenir, y otorgársela a quien va a habitar la arquitectura.
106
107
Algo más que un Edificio More than a Building
Alfredo Payá
Fue un regalo, a veces la arquitectura te regala cosas: el surgimiento de aquel espacio en el Museo Universitario de Alicante —aquella plaza abierta al cielo, un espacio público entre la 'caja excavada' y la 'caja ingrávida'—, y con él la capacidad de algunos edificios de convertirse en algo más que un edificio. A partir de entonces, se inicia en mi oficina una investigación que explota esa capacidad y que rechaza la arquitectura de culto al objeto, una exploración que se dirige hacia una decidida voluntad por aprovechar la ambiciosa decisión de construir un edificio que pueda ofrecer algo más: una pequeña porción de espacio público, una pequeña porción de ciudad, una pequeña porción de vida en común. Me gusta pensar en una arquitectura que antes de ser arquitectura es parte de la ciudad o del campo que ocupa. Una arquitectura que se extiende más allá de sus límites y que, por tanto, colabora a disolver las fronteras. Admiro las arquitecturas que crean universos propios pero todavía admiro más aquéllas que son capaces de extender esos universos al contexto en el que actúan. Siempre me ha interesado explicar lo que hay detrás de las obras, las cosas que no se ven pero que de una forma u otra están. Todas las relaciones que simultáneamente coinciden durante los diferentes momentos de la producción. Las situaciones generadas por los proyectos: las ideas, las intenciones, las inquietudes, los conceptos, los contenidos y, sobre todo, la actitud con la que se aborda esta actividad. Una actitud vital ante el trabajo, desprejuiciada, desinhibida, combativa y galvanizada por el entusiasmo que la propia
It was a gift (architecture sometimes gives you things): the emergence of a space in the Alicante University Museum —that outdoor square, a public space halfway between an ‘excavated box’ and a ‘weightless box’— and with it, the ability of certain buildings to turn into something more than a building. That marked the starting point of a line of research at my office that exploits this capacity and rejects the architecture of the cult object. This exploration manifests our determination to implement the ambitious decision to construct a building that has something more to offer: a small portion of public space, a small portion of the city, a small portion of shared life. I like to think of an architecture which, before becoming architecture, is part of the city or the countryside in which it is inserted. An architecture that spreads beyond its limits and thus helps to break down boundaries. I admire architecture that creates a realm of its own, but I have even more admiration for architecture that is able to extend those realms into the surrounding context. I have always been interested in explaining what lies behind buildings: things you don’t notice, which are nevertheless there, one way or another are. All those relations that coincide at different points of the production process. Situations generated by projects: ideas, intentions, concerns, concepts, contents and above all, our attitude to this activity. A proactive attitude to work- unprejudiced, uninhibited, combative and strengthened by the enthusiasm that the creation process generates. A direct relationship with work, from everyday life to the drawing board and from there to the product, which strives to capture ideas about what is happening around us, constantly on the lookout.
creación produce. Una relación directa con el trabajo, que transcurre desde la vida cotidiana al tablero y desde éste a la obra, que intenta atrapar ideas de lo que acontece a nuestro alrededor, y siempre alerta.
108
109
Cualquier situación puede ofrecernos una 'señal' que nos ayude a definir una propuesta: cuando se lee un texto de investigación científica, cuando se ve una película, al entablar una conversación espontánea, al visitar una exposición o al jugar con los niños en el parque... éstas, y otras cosas, nos permiten relacionar nuestras vidas con nuestras obras y, de ese modo, entender nuestro trabajo no sólo como tal sino como una manera de vivir. Intentar abordar la complejidad que envuelve nuestra actividad y el valor de la simultaneidad en la toma de decisiones en arquitectura. Complejidad entendida como una red de pensamientos, experiencias y hechos que aparecen en diferentes momentos del proceso creativo. Una acción continua, un proyecto continuo, una suerte de tela de araña cuya resistencia crece con el tiempo. Intentar leer nuestra producción como algo que viene y va a lo largo de todo un proceso, entender cómo éste se relaciona en nuestra mente. (No soy experto, y no sé cómo se ordena toda esta información en nuestro cerebro, pero sí estoy seguro que nuestra biografía —las cosas que nos ocurren, las que nos interesan, las que admiramos o nos sorprenden, los libros que leemos, las películas que vemos, las experiencias que tenemos…— marca, inexorablemente, nuestro trabajo). Este proceso no define una línea recta sino algo más parecido a una espiral, un bucle continuo de pensamientos en el que unos dibujos dan pie a otros, una suerte de retroalimentación en la que coexisten un gran número de relaciones que nos permiten entender nuestro proceso creativo —quizás, este poner en relación cosas sea nuestra misión; quizás, la nuestra sea la última profesión que trabaje desde esta complejidad—. Creatividad, en el sentido de construir una fantasía que nos lleve a sentir una emoción. La importancia de dar coherencia al trabajo producido desde la simultaneidad permite establecer una fuerte relación entre la técnica y las sensaciones que la arquitectura transmite para apreciar lo intangible, la emoción, aquello que recibimos cuando estamos en un lugar que activa nuestros sentidos y los conecta con nuestros sentimientos. Intentar pensar en la importancia de la teoría y la historia de la Arquitectura, y en su relación con otras disciplinas —ciencias, tecnología, música, arte, ecología...— y por qué no, en relación también con nuestra vida. La creación de un proyecto no empieza con una idea y termina con un detalle constructivo, es algo más caótico e interesante, una suerte de caos que tiene un orden en nuestra mente. Los pensamientos que nos ayudan a generar los proyectos son diversos y nos llegan por diferentes vías: a veces, es un determinado material; a veces, es la relación con un hábito o un comportamiento social; a veces, vienen de una experiencia en el lugar, otras,
Any situation can give us a ‘signal’ to help us define a proposal: when we are reading a research paper, watching a movie, engaged in a spontaneous conversation, visiting an exhibition or playing with kids in the park... these and so many other things allow us to relate our lives to our buildings and understand our work not only as work but also as a way of life. We strive to tackle the complexity that surrounds our activity and the value of simultaneity in the architectural decision-making process. Complexity in the sense of a web of ideas, experiences and facts that appear at different points of the creative process. A continuous action, an ongoing project, a kind of spider’s web that becomes more resilient in time. We strive to interpret our output as something that comes and goes throughout the course of a process, to understand how it all becomes related in our mind. (I’m not an expert, and I don’t know how all this information is arranged in our brain, but I’m sure that our biography —the things that happen to us, the things that interest us, the things we admire or find surprising, the books we read, the movies we see, the experiences we have, etc.,— inexorably make their mark on our work). This process doesn’t follow a straight line, but rather something like a spiral, a continuous loop of thoughts in which one sketch leads to others, a sort of feedback process involving a large number of relationships that help us to understand our creative process. Maybe this interconnection process is in fact our mission; maybe ours is the last profession that works on the basis of this complexity. Creativity, in the sense of building up a fantasy that leads us to experience an emotion. The importance of giving congruence to the work we produce from this simultaneity helps us to forge a strong relationship between the technique and the sensations that architecture transmits, in order to appreciate the intangible, the emotion, what we receive when we are in a place that activates our senses and connects them to our feelings. We try to think about the importance of the theory and history of architecture, and its relations with other disciplines —science, technology, music, art, ecology— and why not, in relation to our own lives as well. A project’s creative process doesn’t start with an idea and end with a construction detail. It’s more chaotic and interesting than that, but it’s a sort of chaos that is an order in our mind. The ideas that help us to generate our projects are diverse, and are triggered by different sources: sometimes from a certain material, sometimes the connection to a habit or a social behaviour, sometimes an experience on the site, or maybe the outline of the client’s intentions, a picture that has impressed us, the dictates of a program, a memory, a vision, or simply a wish...
obedecen a un esquema de intenciones del cliente o a una imagen que nos ha impresionado; a veces, es el dictado de un programa, un recuerdo, una visión o, simplemente, un deseo...
VITRUBIO Teatro de Epidauro Epidaurus Theatre
LE CORBUSIER Transatlántico y Unidades de Habitación en Marsella Ocean liner and Unité d’Habitation, Marseille
A veces, los pensamientos nos vienen del estudio de la historia —como en los dibujos de Vitrubio, donde reproducía
proportions and harmony of the Theater of Epidaurus in
en la antigua Grecia—; a veces, nos viene de una experiencia
ancient Greece. Sometimes they come from somebody’s
—como aquel primer viaje transatlántico de Le Corbusier
experience —like Le Corbusier’s first transatlantic journey
a América, que le sirvió para llevar la vida de los paquebotes
to America, which led him to extrapolate life on a
a sus Unidades de Habitación—; a veces, nos viene de la
steamship to his Habitational Units. Sometimes they arise
fascinación por un fenómeno atmosférico —la nube mate-
from our fascination with a certain atmosphere —the cloud
rializada en el Blur Building de Diller & Scofidio, que utiliza
that is materialized in Diller & Scofidio’s Blur Building, for
sólo el agua como material de construcción—; a veces, nos
example, which only uses water as a building material. Sometimes they come to us when we observe a natural JOSÉ ANTONIO CODERCH Y MANUEL VALLS Casa Ugalde Ugalde House
ese suave movimiento de las algas en el fondo submarino que ayudó a Toyo Ito a crear las columnas de sección varia-
phenomenon —like the gentle movement of algae on the seabed that helped Toyo Ito to come up with the columns
ble de su Mediateca de Sendai—; a veces, nos viene de la
with variable sections for the Sendai Mediatheque.
observación del sistema de apilamiento de unos materiales
Sometimes they occur to us when we look at a factory’s
en una fábrica, o en una cantera —como le ocurrió a
material stacking system, or a quarry —like the case of
Eduardo Soto de Moura para su Torre de oficinas Burgo
Eduardo Soto de Moura and his Burgo office block in
Porto—; a veces, nos viene de una sensible toma de datos
Porto. Sometimes they come from a collection of sensitive
en un lugar, como evidencia ese croquis de Coderch de
data somewhere, like Coderch’s sketch of Sentmenat for
Sentmenat para la fantástica casa Ugalde —la puesta en
the fantastic Casa Ugalde —a house that was constructed
valor del paisaje construyó esta casa y ahora es ella la que
TOYO ITO Algas y Mediateca de Sendai Seaweeds and Sendai Mediatheque
protege el paisaje—; a veces, nos viene de la iconografía
EDUARDO SOUTO DE MOURA Apilamientos y Torre Burgo Empreendimento Stacking and Burgo Empreendimento Tower
ENRIC MIRALLES Barcas viviendas y Parlamento de Edimburgo Boat houses and Parliament of Edimburgh
from a highlighted landscape, whereas now, it’s the house that is protecting the landscape. Sometimes they come
de un lugar, como la descubierta por Enric Miralles en la
from the icons of a place, like the ones that Enric Miralles
campiña escocesa —las barcas ya en desuso que volteadas
discovered in rural Scotland —the disused upside-down
los escoceses convierten en improvisadas viviendas y que
boats converted by Scots into improvised fishermen’s
inspiró las formas de su Parlamento de Edimburgo, la casa
huts, which inspired the forms of his Parliament building in
de todos los escoceses—. Todas estas relaciones, todos
Edinburgh, the house of all Scots. All these relationships,
estos sistemas, ayudan a crear la arquitectura, toda esa
all these systems, help to create architecture. This huge
acumulación de pensamientos se va decantando y va encon-
stockpile of ideas then decants and finds its way into the
trando su lugar en la construcción del proyecto.
project’s construction process.
Las obras publicadas a continuación explicarían nuestra manera de trabajar y también la investigación desarrollada en la oficina desde aquel hallazgo que citaba al inicio de este texto: la idea de aprovechar la construcción de un edificio para generar algo más — aspiración probablemente heredera también de aquella mítica frase de Alejandro de la Sota de dar 'liebre por gato'—. Todos estos proyectos que se presentan se escapan de la 'trampa' del objeto, de la idea de hacer edificios sólo útiles para la función que han sido creados, y proponen, en cambio, edificios sin nombre (noname), una arquitectura entendida como coreografía (de pensamientos), donde los edificios procuran ser capaces de generar espacio a su alrededor: arriba, abajo, detrás, enfrente, al lado, sobre…No estoy hablando de estilo o ideología, sino de actitud y compromiso social. Cada uno de los siguientes proyectos, cada uno de los espacios públicos que estos edificios generan a su alrededor, están ligados a un concepto (no a una metáfora), y todos ellos están en el alma
The work published in this issue of EL CROQUIS explains our working method, and also the research done at our office since the discovery mentioned at the start of this text: the idea of making the most of a building’s construction process to generate something more —an ideal probably inherited from Alejandro de la Sota’s famous quote about supplying ‘liebre por gato’ (i.e, the opposite of being sold a pig in a poke). All the projects presented here elude the ‘trap’ of the object and the idea of making buildings only useful for their original purpose. Instead, we propose ‘no-name’ buildings- architecture regarded as a choreography (of ideas) in which buildings strive to generate space around them: above and below, behind and in front, alongside and on top of... I’m not talking about style or ideology, but about attitude and social commitment. Each of the following projects, each of the public spaces that these buildings generate around them, is linked to a concept (not a metaphor), and each one of them lies at the heart of these proposals.
de estas propuestas.
110
-like Vitruvius’ drawings that reproduce the rules,
las reglas, proporciones y armonía del Teatro de Epidauro
viene de la observación de un fenómeno natural —como DILLER & SCOFIDIO Nube y Blur Building Cloud and Blur Building
Sometimes our ideas emerge from our study of history —
111
Conservatorio de Música y Danza de Ibiza y Formentera Ibiza and Formentera Music and Dance Conservatory
COMPETITION FIRST PRIZE
IBIZA, SPAIN
2003 2011
CONCURSO PRIMER PREMIO IBIZA, ESPAÑA
Plano de situación / Site plan
Croquis / Sketch
Proponemos un lugar de encuentro, una plaza, un espacio público, un jardín, un saludo. Un saludo entre la ciudad y el edificio, entre la música y la danza, entre el jardín y el interior. Como primera operación se construyen las medianeras del solar y se insertan dos piezas libremente que más tarde se enlazarán. Un diálogo entre dos piezas separadas pero que se miran cara a cara. Estas piezas se conectan tendiendo puentes entre ambas, que son los lugares comunes. De esta forma el conservatorio se construye con tres piezas: una escuela de música, una escuela de danza y una tercera de espacios comunes (biblioteca, sala polivalente y auditorio). Los espacios de circulación se convierten en estancias donde los usuarios pueden desplegar prácticas y acciones. Estos espacios dinámicos están conectados con los jardines. La experiencia de caminar por el edificio es similar a la de pasear por el campo, reunirse en una playa o descansar en un parque. Una promenade, un recorrido: trayectorias en espiral, enroscadas o cruzadas argumentan los movimientos de los profesores, los alumnos, los artistas, los empleados o el público. El clima mediterráneo se experimenta por todo el edificio, en los corredores exteriores, en los jardines escalonados o en las informales áreas de descanso. Todo esto hace que tengamos la sensación de no estar exactamente en un edificio.
Referencia. Paul Klee / Reference. Paul Klee
Programa: danza + espacios comunes + música / Programme: dance + comunal spaces + music
We propose a meeting point, a plaza, a public space, a garden, a greeting: a greeting between the city and the building, between music and dance, between garden and interior. The first operation involved the construction of the site walls and the insertion of two free, separate units that would be linked later on: a conversation between two separate pieces confronted face to face. The conservatory consists of three parts: a music school, a dance school and a third part, these common spaces: library, multipurpose hall and auditorium, which act as bridges between these two units. The circulation spaces become rooms where students can practice and act. These dynamic spaces are connected by the gardens. Walking through this building is like strolling through the countryside, meeting up on a beach or relaxing in a park. A promenade, an itinerary: spiralled, twisted, crossed trajectories trace the movements of teachers, students, performers, staff and the public. The Mediterranean climate is experienced throughout the building, in the outdoor corridors, the terraced gardens and the informal seating areas. It all goes to make visitors feel that they are not exactly in a building.
114
115
Los materiales y las texturas refuerzan el concepto del edificio. Hacia el exterior, hacia la ciudad, se proponen muros de hormigón con perforaciones pensadas desde el interior, adaptadas a las dimensiones de los encofrados y de un fuerte carácter urbano. Hacia el interior, hacia el jardín, se proponen frentes acristalados que establezcan múltiples relaciones y activen las percepciones. Los puentes se materializan mediante grandes vigas revestidas de chapa perforada. El resto serán losas vistas de hormigón, suelos y carpinterías de aluminio, y particiones ligeras. Los planos horizontales exteriores son cubiertas ajardinadas: jardines de cactus, de piteras, de palmeras y de aromáticas, así como trepadoras que ascenderán por las medianeras.
The materials and textures intensify the concept. Outwardly, facing the city, we propose concrete walls with perforations designed from the inside, adapted to the dimensions of the formwork and the idea of a powerful urban character. Facing inwards, towards the garden, the glazed frontages generate multiple relationships and stimulate viewers' perceptions.The bridges are materialised in the form of large beams with perforated sheet metal cladding. The rest of the material will include face concrete slabs, aluminium floors and window frames and lightweight partitions. Outside, the horizontal planes are roof gardens: gardens with cactus, agave and palm trees, aromatic shrubs and creepers Sección longitudinal por patio y vestíbulos / Longitudinal section through courtyard and lobbies
that will climb up the partition walls.
→ Porche vestíbulo exterior / Exterior lobby
Vestíbulo exterior / Exterior lobby
Planta sótano / Basement floor plan
116
Planta baja / Ground floor plan
117
Sala de exposiciones / Exhibition hall
Entreplanta / Mezzanine floor plan
Vestíbulo exterior / Exterior lobby
118
Planta primera / First floor plan
Auditorio / Auditorium
→ Patio ajardinado / Garden courtyard
119
Sección transversal por patios / Cross section through courtyards
Aula de música / Music classroom
Sección longitudinal por patio y auditorio / Longitudinal section through courtyard and auditorium Aula de danza / Dance classroom
Aula común de ensayo / Communal rehearsal room
Planta segunda / Second floor plan
120
121
Planta tercera / Third floor plan
Planta cuarta / Fourth floor plan
Planta quinta / Fifth floor plan
Terraza-galería en planta cuarta / Balcony-gallery on fourth floor
Galería y aulas en planta tercera / Gallery and classrooms on third floor
Sección constructiva transversal / Cross construction section
122
123
Galería exterior en planta cuarta / Exterior corridor on fourth floor
Sección constructiva longitudinal / Lonitudinal construction section
124
Casa Cocó Cocó House SAN VICENTE DEL RASPEIG, ALICANTE, SPAIN
2006 2009
SAN VICENTE DEL RASPEIG, ALICANTE, ESPAÑA
Arquitectura de envolventes curvas en armonía con la topografía y el paisaje / Curved enveloping architecture in harmony with topography and landscape
Plano de situación / Site plan
Croquis / Sketch
Referencia / Reference
Alzado Noreste / North-east elevation
Esta vivienda-pabellón es un ejercicio de acuerdo entre un terreno de suave topografía y un espacio habitable. El reto era conseguir
This house-pavilion is an exercise in an agreement between a gently sloping plot and a living space. The challenge was to produce a house that
una casa que se identificara tanto con la topografía de la parcela como, de alguna manera, con el paisaje que la rodea. Un paisaje
would identify with the topography of the plot and also with the surrounding landscape to some extent. There is a connection between the dry
seco, de suaves colinas y matorral bajo que conecta con las también suaves curvas de la arquitectura de la casa. Se buscaba una
landscape of rolling hills and low scrub and the smooth curves of the architecture. We sought a way to move around the house that would be like the
forma de recorrer la casa similar a la que empleamos en el medio natural.
way we move through the natural environment.
La estrategia de proyecto fue deshacer las fronteras entre la construcción y la naturaleza. Cuando se deambula por la casa no se
The design strategy was to erase the boundaries between construction and nature. Walking around this house, one doesn't quite have the feeling of
tiene la sensación de estar exactamente en una casa, se habita una estructura, una topografía, un medio, y es por eso que se hable
being in a house: it is more like inhabiting a structure, a topography, an environment. That is why we prefer to talk about it as a pavilion with an open
de ella más como un pabellón que atiende un programa abierto en el que poder imaginar cualquier situación. Podría, a partir de
programme, in which any situation can be imagined. Tomorrow it could start to operate as an exhibition hall, an office or a restaurant.
mañana, empezar a funcionar como una sala de exposiciones, una oficina, o un restaurante.
The great master painters were able to generate a deep, intense expression from a gesture by maintaining a firm brushstroke. From Altamira through
Los grandes pintores han sido aquellos capaces de mantener firme el trazo, hacer del gesto una expresión profunda e intensa. Manchas
Caravaggio, Vermeer, Goya and so many others to Rothko, stains have triggered relationships between objects and people. In this case, a concrete
que establecen relaciones entre las cosas, los objetos y las personas, desde Altamira a Rothko pasando por Caravaggio, Veermer, Goya
stain that runs through the plot from the lowest point to the roof does precisely the same thing: to relate —Latour would say— animate and inanimate
y tantos otros. Aquí, hay una mancha de hormigón que recorre la parcela desde el punto más bajo hasta la cubierta y que precisamente
objects. In this case a stain, not on a board but on a topography, a continuous, three-dimensional stain that introduces us to each scene, configured
hace esto: poner en relación, como diría Latour, los objetos animados e inanimados. En este caso una mancha, no sobre una tabla, sino
as an infinite variation of curved walls whose presence changes with our movement through the spaces.
sobre una topografía, una mancha tridimensional y continua que nos introduce en cada escena. Escenarios configurados como una infinita variación de envolventes curvas que modifican su presencia en función del movimiento de quien recorre el espacio de la casa.
128
129
La nueva construcción se implanta sobre dos parcelas allí donde antes hubo una antigua casa de escaso valor, con una piscina y un jardín-huerto cuidado durante más de 20 años. El huerto-jardín pertenece a la lógica de configuración que seguía la antiSección longitudinal / Longitudinal section
gua edificación existente y con un alto valor sentimental para los clientes, por lo que la nueva casa se presenta como una edificación empeñada en mantener cada uno de los elementos que caracterizan al jardín, y así, su estructura de envolventes curvas sortea la piscina y cada uno de los árboles y arbustos de la parcela. Ya no existe la lógica de una casa y un jardín sino que se entiende todo como un conjunto donde, a pesar de la contundencia de la construcción, las estructuras habitables y el medio natural se funden. Cada metro cuadrado de la parcela está articulado: de esta forma, siempre aparece un espacio exterior complementario del interior.
The new building sits on two plots, occupied previously by an old house of little value, a swimming pool and a garden-orchard tended for more than 20 years. This orchard-garden has a logical layout around the old building, and had a great
Rampa de acceso y área de entrada / Entrance area and access ramp
sentimental value for the clients. The new house can therefore be regarded as a building determined to maintain each element that defines the garden, which is why its curved enveloping structure adapts to the pool and each tree and shrub on the plot. Instead of a normal house-and-garden logic, everything is regarded as as a whole in which the inhabitable structure and the natural environment blend together, in spite of the imposing construction. Every square metre of the plot is articulated, with a complementary outdoor space Planta baja / Ground floor plan
for each one inside.
Alzado Sureste / South-east elevation
Rampa de acceso a vivienda / Access ramp Planta alta / Upper floor plan
130
131
↑ Estar, comedor y estudio / Living room, dining and studio Desaparece la idea de una casa y una parcela, y así todo el conjunto se proyecta
The house-and-plot idea disappears, replaced by a system that projects more strongly
con más fuerza hacia el paisaje lejano, la línea de costa, el mar. Un muro envolvente
towards the distant landscape, the coastline and the sea.
exterior —cerrado a norte y a las edificaciones vecinas y abierto a la parcela y al
An enveloping outer wall —closed off to the north and the neighbouring buildings, open
paisaje— contiene a su vez otro, alrededor del cual se produce toda la circulación
to the plot and the landscape— contains another wall that shapes the circulation route
de la casa y el encadenado de espacios. Sin darnos cuenta vamos de un espacio
and the chain of spaces. We move unwittingly from one space to another in a smooth,
a otro en una secuencia circular continua y fluida donde van apareciendo diferentes
continuous circular sequence through different environments. The equipment for the house
ambientes. El equipamiento de la casa se incorpora, se adosa o se superpone a
is incorporated, attached or superimposed on this wall, which will also be the space for
ese muro y será allí donde se desplieguen los objetos y recuerdos de sus habitantes.
the inhabitants' objects and memories.
Sección longitudinal / Longitudinal section
132
133
↓ Cocina / Kitchen
Casa Alien Alien House CABO DE LAS HUERTAS, SAN JUAN, ALICANTE, SPAIN
2006 2012
CABO DE LAS HUERTAS, SAN JUAN, ALICANTE, ESPAÑA
Plano de situación / Site plan
Croquis / Sketch
Alien es una estructura que surge del interior de la casa —tal y como lo hacía aquel octavo pasajero de la mítica película de Ridley Scott—, apareciendo y desapareciendo en diferentes 'momentos', y transformando el espacio interior, que tan sólo conservará los antiguos muros que definían la casa: muros de mampostería de piedra revestidos de mortero de cemento y áridos blancos. Por tanto, el argumento de este proyecto es el de una forma colonizada por una estructura: una forma consolidada en el paisaje desde principios del siglo XX que se preserva y se habilita para adaptarse a un nuevo modo de habitar. Se parte de una casa compacta dividida en dos partes y se actúa sobre una de ellas. Una casa compartimentada en habitaciones que muta hacia un espacio único abierto al mar, de forma que desde cada uno de los espacios de la casa se tenga siempre la presencia del agua. Interiormente, son dos espacios en 'L', superpuestos pero desplazados: abajo, para las actividades de día; arriba, para los dormitorios y la biblioteca.
Referencia / Reference
Estado original / Original condition
Axonométrica de lo nuevo y existente Axonometric of new and existing
Alien is a structure that emerges from within the house, like the eighth passenger in Ridley Scott's legendary film, appearing and disappearing at different 'moments', transforming the interior space, which will only maintain the old walls that previously defined the house: stone walls rendered with white cement mortar and aggregate. The underlying argument of this project is thus a form that is colonized by a structure: a form that has been consolidated in the landscape since the early 20th century, preserved and prepared to adapt to a new lifestyle. It all starts with a compact house divided into two parts, one of which is worked on; a house compartmentalized into rooms that mutates into a single space facing the sea, making the sense of water ever-present. The interior contains two overlapping, offset 'L'-shaped spaces: daytime activities below, bedrooms and library above.
136
137
Se mantiene la idea de una pieza
The prevailing idea is still a powerful
rotunda y clara ubicada sobre una
unit set on a hill in a dry landscape with
colina, en un paisaje seco de mato-
low scrub, where the white walls con-
rral bajo donde el blanco de las
trast starkly against the blue sky and
fachadas establece un fuerte con-
the ochre of the rock base.
traste con el azul del cielo y los
The main interest of the house lies in
ocres de la roca donde se apoya.
the spatial sequence between inside and outside. This sequence is pro-
El mayor interés de la casa radica en la secuencia espacial que se
Sección longitudinal por entrada / Longitudinal section through entrance
duced by a selection of longitudinally
establece entre el interior y el
connected spaces with quite different
exterior. Esta secuencia está
characteristics: a seafront garden, a tier
construida por una selección de
and an open platform, an open roofed
espacios enlazados longitudinal-
space behind the big arch, a courtyard,
mente de características muy
a large terrace facing the courtyard, a
diferentes: un jardín con frente al
porch at the rear and a garden con-
mar, un graderío y una plataforma
nected to it.
abierta, un espacio cubierto y
This catalogue of transition spaces
abierto tras el gran arco, un patio,
denotes a 100% Mediterranean house
una terraza elevada, abierta y vol-
where the spatial strategy consists of
cada al patio, un porche trasero
breaking down the boundaries between
y un jardín vinculado a éste.
inside and outside and between the
Este catálogo de espacios de
contemplative and domestic.
transición habla de una casa cien
To us it seemed important to use the
por cien mediterránea, donde la
material to highlight the presence of
estrategia espacial consiste en
the new and the extant. Concrete thus
disolver los límites entre interior
constitutes what is new, and the white
y exterior, y entre lo contempla-
colour of the walls marks the presence
tivo y lo doméstico.
of the old facades that enveloped the
Parecía importante señalar la pre-
house. Construction follows concept.
Sección longitudinal por cocina y patios / Longitudinal section through kitchen and courtyards
sencia de lo nuevo y lo existente a través de la materia, así el hormigón construye lo nuevo y el blanco de los muros la presencia de los antiguos muros que rodeaban la casa. La construcción sigue al concepto.
138
Planta baja / Lower floor plan
Planta alta / Upper floor plan
139
Sección constructiva por patio y estar / Construction section through courtyard and living room
Sección constructiva longitudinal por entrada y estar / Longitudinal construction section through entrance and living room
140
141
32 Viviendas Sociales en San Vicente del Raspeig 32 Social Dwellings in San Vicente del Raspeig
ALICANTE, SPAIN
ALICANTE, ESPAÑA 2003 2012
Plano de situación / Site plan
Croquis / Sketch
El espacio que queda al otro lado de las viviendas no es inerte e inanimado sino algo vivo y cambiante. De esta forma lo ordinario se convierte en extraordinario, lo cotidiano comunica y establece vínculos con el exterior, con el contexto, con la ciudad. En este proyecto se huye de la tentación objetual para proponer un edificio que forme parte de la ciudad con naturalidad, donde los usuarios cuenten con un espacio privado pero también con un espacio colectivo donde desarrollar programas libres propios de las prácticas de un nuevo sujeto social. Un edificio capaz de activar mecanismos de interacción entre la arquitectura y sus usuarios. La investigación se centra en aprovechar la construcción de unas viviendas para generar espacios colectivos con capacidad para establecer una intensa relación entre la calle y la casa. Espacios que se convertirán en dinamizadores de la vida social, del intercambio entre los vecinos y entre éstos y el resto de la ciudad. Aparecía la idea del espacio compartido y, en definitiva, una oportunidad de generar Espacio Público. Se propone una visión amplificada del contexto donde tan importante es el emplazamiento, el entorno, o el clima, como los modos de vida ligados a la cultura mediterránea. Los patios, las calles cubiertas, los porches, son espacios de emoción.
Sección transversal / Cross section
Referencia / Reference
Alzado a la avenida de Barcelona / Avenida de Barcelona elevation
The space remaining in front of this block is by no means inert and lifeless. It is alive and changing. The ordinary thus becomes extraordinary, the commonplace communicates and makes connections with the outside, with the context, with the city. This project avoids the objectual temptation, and instead proposes a building that is part of the city in a natural way, that gives its users not only private space but also collective space where they can engage in free programmes that are part of the practices of a new social subject; a building that can trigger interactions between the architecture and its users. Our research focused on harnessing a construction process to generate collective spaces with the potential to forge a close relationship between the street and the home. These spaces will become a driving force for social life, an exchange amongst neighbours and between them and the rest of the city. This brought up the idea of shared space— ultimately, a chance to generate Public Space. This project proposes a broader view of the context, in which lifestyles linked to a Mediterranean culture are no less important than the location, the environment and the climate. Courtyards, covered streets and porches are spaces for emotions.
144
145
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta segunda. Calle elevada y cubierta de acceso a 16 viviendas-patio dúplex / Second floor plan. Raised covered street and roof terrace leading to 16 duplex patio-dwellings
Planta primera / First floor plan
Planta cuarta / Fourth floor plan
Planta baja / Ground floor plan
Planta tercera. Calle de acceso elevada a 16 viviendas dúplex en la cubierta / Third floor plan. Raised covered street leading to 16 duplex dwellings on the roof
La propuesta consiste en dos bloques paralelos conectados por espacios de
The proposal consists of two parallel blocks connected by link spaces. By sliding these two
En las plantas de acceso están los espacios de día de las viviendas, dejando los
The entrance levels contain the day spaces, leaving the bedrooms alternately upstairs or
comunicación. Al deslizar entre sí los dos bloques surgen nuevas permeabilidades
blocks away from each other, new permeabilities emerge and the building's area of influence
dormitorios arriba o abajo alternativamente. Todas las estancias de las viviendas
downstairs. Every room has natural lighting and ventilation.
y aumenta el área de influencia del edificio. El espacio entre los bloques conforma
becomes larger. The space between the blocks is a plaza at ground level, with raised covered
tienen iluminación natural y ventilación cruzada.
The stacking strategy allows half of the dwellings to be near the roof (16 attics)—the so-
una plaza al nivel del suelo y unas calles elevadas que asumen el papel de las
streets for circulations. The ground floor contains shops. The open plan layout balances the
La estrategia de apilamiento permite tener la mitad de las viviendas (16 áticos)
called patio houses— while the rest (16) are set along the covered street. This street acts
circulaciones. La planta baja se ocupa con comercios, mediante una planta
two blocks to create frontages that face the avenue, the garden and the covered square. All
en la cubierta, las llamadas viviendas-patio; el resto (16) se sitúan a lo largo
as an extension space for the homes. Thus, every dwelling has an associated outdoor
abierta que equilibra ambos bloques creando frentes a la avenida, al jardín y a
the dwellings have two floors, which minimises the number of entrances.
de la calle cubierta. Esta calle funciona como espacio de extensión de la
space.
de esta forma, los accesos.
vivienda. De esta forma, todas las viviendas tienen un espacio al aire libre asociado a ellas.
146
147
la plaza cubierta. Todas las viviendas se desarrollan en dos plantas minimizando,
Planta baja. Plaza cubierta / Ground floor. Covered plaza
Planta baja. Detalle de plaza cubierta / Ground floor plan. Detail of covered plaza
148
149
Planta dúplex tipo A / Floor plan. Duplex type A Planta 2ª. Detalle de la calle elevada de acceso cubierta / 2nd floor plan. Detail of access raised covered street
150
Plantas 1ª y 2ª / 1st and 2nd floor plans
151
Planta dúplex tipo B / Floor plan. Duplex type B Planta tercera. Detalle de la calle elevada de acceso a las viviendas patio en cubierta / Third floor plan. Detail of raised street to patio houses
Plantas 3ª y 4ª (áticos) / 3rd and 4th floor plans
Planta cuarta. Calle elevada / Fourth floor. Raised covered street
152
153
Sección constructiva transversal / Cross construction section
Sección constructiva longitudinal / Longitudinal construction section
154
Detalle de celosía exterior / Detail of exterior lattice
Rehabilitación de la Nueva Sede del Colegio de Economistas de Alicante Renovations for New Economists' Guild Offices
COMPETITION FIRST PRIZE
SPAIN
2008 2014
CONCURSO PRIMER PREMIO
ESPAÑA
Plano de situación / Site plan
Croquis / Sketch
Concepto / Concept
Estado original / Original condition
Edificio rehabilitado / Renovated building
Alzado calle San Isidro / Calle San Isidro elevation
La primera decisión fue vaciar el edificio sustituyendo su actual condición compartimentada por otra que garantizase la continuidad
The first decision was to empty the building and replace its initial compartmentalized distribution with an open plan to ensure spatial continuity,
del espacio, organizándolo en cuatro grandes salas (una por planta) y un patio; y disponiendo estratégicamente los elementos de
organised into four large rooms (one per floor) and a courtyard, and to design a strategic distribution for the communication and service elements:
comunicación y servicios: escalera, ascensor y el paquete de instalaciones y servicios. Se buscó la creación de espacios amplios,
staircase, lift, infrastructure and service facilities. In pursuit of clarity, the aim was to create large, versatile, reversible spaces; to transform a grim,
versátiles y reversibles. Transformar lo lúgubre y complicado en sencillo y claro, perseguir la claridad.
complicated situation into something simple and clear.
Cada planta es un espacio único, una nave que permite cumplimentar el programa, incluso intercambiarlo, demostrando la flexibilidad
Each floor is a unique space, a pavilion that can comply with —or even change— the brief, demonstrating the flexibility of this building's use.
de uso del edificio. No obstante, se propuso disponer las actividades más intensivas en las plantas privilegiadas: la baja y la cubierta,
Nevertheless, we suggested the installation of the most intensive activities on the privileged levels: the ground floor, the roof, the street and the sky.
la calle y el cielo. La planta baja crece hacia abajo transformando su altura y mejorando la visibilidad de la sala polivalente; la de
The ground floor grows downwards to transform its height and improve the visibility of the multipurpose hall. The roof grows skywards to give the work
arriba crece hacia el cielo para dotar de espacialidad a la zona de trabajo y capturar el imaginario de la ciudad.
area a sense of spatiality and capture the city's imagination.
158
159
Sección por patio / Section through courtyard Planta primera. Patio / First floor. Courtyard
Planta primera / First floor plan
Escalera en planta baja / Staircase on ground floor
Planta baja / Ground floor plan
Sumatorio de miradas, responde a la voluntad de abrir el edificio a la ciudad, construyendo múltiples visiones hacia el interior a través del patio y los espacios de circulación y hacia afuera mediante las distintas perforaciones practicadas. Es éste un edificio introvertido, en el sentido de la importancia que se le concede al espacio interior, y extrovertido por la ambición de conquistar el espacio exterior que lo rodea. Otra decisión importante fue introducir en el edificio un fragmento de naturaleza: un patio con un árbol, un trozo de tierra, quizás algún pájaro… Un patio que garantizase la iluminación natural y las ventilaciones cruzadas. Su posición, colindante con la terraza del edificio adyacente, permite abrir la sede al barrio y oxigenar el interior. Se asume la geometría del solar: la que definen sus medianeras y fachadas, y se introduce una geometría ortogonal en todos los nuevos elementos que se insertan sobre el vaciado: una pantalla estructural, las vigas, el paquete de servicios e instalaciones, las particiones, el mobiliario, etc.
This sum of perspectives meets the need to open the building to the city, creating a multitude of inward-facing views through the courtyard, the circulation spaces and outward perspectives through the numerous perforations. This building is introverted in the sense of the importance given to the interior space, but at the same time extroverted through its ambition to conquer the surrounding outside space. Another important decision was to insert fragments of nature inside the building: a courtyard with a tree, a piece of land, maybe a bird as well. The courtyard provides natural lighting and cross ventilation. Its position alongside the terrace of the adjacent building facilitates its aperture to its environs and the flow of oxygen into the interior space.
160
Planta sótano / Basement floor plan
161
Planta cuarta / Fourth floor plan Planta tercera. Oficinas / Third floor. Offices
Sección transversal por escalera / Cross section through staircase
El ambiente urbano propio de la ciudad antigua entra en contraste con la nueva y blanca fachada,
The urban environment of the old town is juxtaposed with the new white
y el espacio interior, contemporáneo y versátil, con los viejos muros de exageradas texturas.
facade and the contemporary, versatile interior space with its old walls and
La materia, fina al exterior y rugosa al interior, contrasta con el espacio urbano, ruidoso al
exaggerated textures. The materials —smooth outside, rough inside— contrast
exterior y tranquilo y relajante en el interior.
with the city space —noisy outside, peaceful and relaxing inside—.
El edificio se construyó como fue pensado: una vez vaciado se encamisó su perímetro y se
The building was built in the way it was imagined. Once gutted, its perimeter
situó estratégicamente una pantalla estructural que definió el espacio de las salas y escoltó la
was 'sleeved' and a structural screen was installed strategically to define the
escalera que comunica todas las plantas. Desde esta pantalla se tendieron unas vigas 'boyd'
space of each room and escort the staircase that interconnects all the floors.
y un forjado de chapa colaborante y hormigón.
Boyd beams and a composite fretted steel and concrete slab were hung
Los suelos técnicos continuos y los falsos techos contienen las instalaciones y dotan al espacio
from this screen. The uninterrupted technical floors and drop ceilings contain
de un alto grado de confort, construyendo un ambiente amable y relajante. Particiones de vidrio,
the equipment and ducts, generating a sense of comfort and a warm, relaxed
estanterías, cortinas, mobiliario y demás elementos contribuyen a cualificar y matizar los
atmosphere. Glass partitions, shelves, curtains, furniture and the rest of the
distintos ámbitos del edificio.
elements contribute to qualify and refine the different areas of the building.
Planta tercera / Third floor plan Desembarco de la escalera en planta tercera / Stair landing onto the third floor
Exteriormente, se hace una rehabilitación estricta, recuperando la limpieza original. A los muros interiores se les despoja de revestimientos, yesos y pinturas, dejando a la vista sus muros originales: sillares, mampostería, ladrillo y argamasa. De esta forma se produce la interesante sensación de mostrar un edificio antiguo donde un nuevo espacio interior, fluido y limpio, es custodiado por unos muros que cuentan el esforzado trabajo de su construcción en el tiempo, la arqueología del edificio. Sin embargo, en el exterior aparece un edificio que con el blanco reivindica el impacto de lo nuevo, y donde el ritmo de huecos y macizos, las cornisas y la cerrajería permanece.
The geometry of the site is accepted: it defines the party walls and the facade. An orthogonal geometry is imposed on all the new elements inserted in the void: a structural screen, the beams, the services and facilities, the partitions, the furniture, etc. Outwardly, the original clean aspect is recovered as part of a strict renovation process. The interior walls are stripped of any type of cladding, plaster and paint to reveal their original state: stonework, bricks and mortar. This produces an interesting feeling of being in an old building with a new clean, fluid interior that is overseen by walls that tell the story of its strenuous construction over time— the archaeology of the building. From the outside, however, it has the aspect of a white building that vindicates the impact of the new, contrasted with the permanence of the rhythm of the voids and solids, crests and accessories.
162
Planta segunda / Second floor plan
Detalles de forjado y escalera / Floor slab and staircase details
163
Sección constructiva longitudinal / Longitudinal construction section
164
→ Galería en planta segundal / Corridor on second floor
Instituto de Educación Secundaria 'Playa Flamenca' 'Playa Flamenca' Secondary School COMPETITION FIRST PRIZE
ORIHUELA, ALICANTE, SPAIN
2005 2016
CONCURSO PRIMER PREMIO
ORIHUELA, ALICANTE, ESPAÑA
Croquis / Sketch
Plano de situación / Site plan
La proximidad de la autopista, aunque deprimida con respecto al solar, marca el principio de la propuesta. Un colchón acústico formalizado por un talud de tierras construye una primera banda del proyecto, convirtiéndose en un bosque de pinos que emula a otros de la zona y que permite generar una barrera visual al desacertado entorno de viviendas turísticas. Una segunda decisión es la de construir una potente pieza paralela a la autopista que agrupe, en una línea, las aulas de uso permanente (enseñanza obligatoria y bachiller). Esta imponente pieza, de más de 220 metros de longitud, aparece apoyada sobre una batería de pequeños edificios de hormigón y vidrio. Crea un paisaje propio que consigue hacernos olvidar el contexto inmediato. El propio edificio es un paisaje. Estas piezas de planta baja se organizan en paquetes programáticos que se van sucediendo transversalmente a la pieza de arriba, y que son autónomos. Generan una secuencia de patios abiertos y enlazados que articulan toda la superficie de la parcela, creando espacios diversos de relación para los estudiantes. Las diferentes configuraciones de estos espacios libres conforman lugares específicos para desplegar actividades diversas. Cada uno queda definido con diferentes elementos: estructuras, gradas, parterres, escalinatas, escaleras, arbolado de diferente floración, tapizantes y tratamientos de suelos de diferentes texturas. Un gran porche, suelo de la pieza del aulario, conecta toda esta red de espacios, creando, asímismo, un fantástico microclima.
Referencia. OMA. Alex Wall / Reference. OMA
Alzado Norte / North elevation
Although the nearby motorway is sunken below the site level, its proximity marked the starting point for this proposal. The first belt of the project is a sound cushion formalized by an earth embankment, transformed into a pine forest that emulates others in this district and generates a visual barrier to the unfortunate holiday home landscape. The second decision was to build a powerful structure parallel to the motorway which groups —in a line— the classrooms for permanent use (compulsory secondary and senior college). This imposing piece is more than 220 metres long, and sits on a battery of small concrete and glass buildings. It creates a special landscape that makes us forget the immediate surroundings. In fact, the building itself is a landscape. These ground level structures are organized into independent programmatic packages set crosswise to the upper section. They generate a sequence of open connected courtyards that articulate the entire surface of the plot, creating different types of relational spaces for students. The configurations of these free spaces generate specific areas for different activities. Each one is defined by different elements: structures, tiers, flowerbeds, steps, stairs, trees with different flowering patterns, the ground cover and soil treatments with different textures. A large porch, the floor of the classroom section, connects all this network of spaces and in doing so, also creates a fantastic microclimate.
168
169
Planta baja / Ground floor plan
Alzado Este / East elevation
170
171
Conectado con este sistema de espacios aparece el gimnasio que ordena el área deportiva. El gimnasio se transforma en plaza cubierta abriendo sus frentes a las pistas y al pinar. Todos estos elementos ayudan a entender el espacio libre de la parcela como un jardín en medio de un paisaje árido, un auténtico Parque. La estructura refuerza el concepto del edificio. Consiste en unas pantallas de hormigón que arrancan del suelo, formando un entramado de apoyos (edificios independientes) sobre los que descansan dos grandes vigas metálicas de celosía que recorren el cerramiento longitudinalmente y definen el aulario (aulas permanentes).
The gymnasium, linked to this system of spaces, sets the order for the sports zone. It can also be perceived as a covered square with its walls opening onto the playing courts and the pine forest. All these aspects help to understand the open space as a garden in the midst of an arid landscape, a true Park. The structure reinforces the building's intrinsic concept. It consists of concrete screens that emerge from the ground to form a grid of props (separate buildings) for two large metal trusses that span the perimeter longitudinally and define the classroom block (the permanent classrooms).
Sección longitudinal / Longitudinal section
Alzado Sur / South elevation Planta alta / Upper floor plan
172
173
Patio de acceso principal / Main entrance courtyard
174
175
Sección transversal 4 / Cross section 4
Sección transversal 3 / Cross section 3
Sección transversal 2 / Cross section 2 Porche de comunicación bajo la pieza del aulario / Connecting porch under classroom block
Todo el edificio está construido con materiales que muestran su naturaleza, sus texturas y sus matices. Su puesta en obra es directa, sin elementos constructivos que oculten sus anclajes o fijaciones. Se explotan las dimensiones máximas de fabricación de todos ellos y se sistematiza la construcción para obtener unos rendimientos eficaces en el proceso y en el desarrollo de la ejecución. Nada es pulido, nada es totalmente plano, todos los materiales persiguen construir una atmósfera amable, fruto de una materialización precisa pero 'gruesa'. Se huye del detalle elaborado y de elementos constructivos que ocultan otros, se huye de los 'revestimientos'. El aulario se envuelve en una 'jaula' de chapas perforadas de diferentes grados de permeabilidad que crean un colchón térmico en cada una de las fachadas, mostrando tanto la estructura como la organización del colegio e incluso la vida de sus habitantes.
The nature, textures and shades of all the materials used in the building are visible. They are all installed directly, without anything to camouflage their insertion or attachment. The maximum dimensions of each manufactured item are exploited for efficiency in the installation process. Nothing is polished, nothing is completely flat. All the materials seek to create a friendly atmosphere, the result of precise, 'thick' materialisation. Elaborate details and building materials that that hide others —cladding— are avoided. The classroom block is wrapped in a 'cage' of perforated sheet metal with different degrees of permeability, They create a thermal cushion on each wall and leave the structure, the school's organisation and even the lives of its inhabitants, in full view.
176
177
01 Lámina impermeable de PVC Intemper Rhenofol CV 1,2mm acabado color 02 Capa antipunzonante Feltemper 300P 03 Aislante térmico y acústico lana mineral espesor 12 cm 04 Capa separadora barrera antivapor 05 Conector de unión del aislante con la chapa grecada 06 Chapa grecada cubierta tipo europerfil 07 Perfil de acero IPE-300 08 Cordón superior e inferior celosía tipo Warren HEB-200 09 Perfil metálico hueco cuadrado 100x100 mm 10 Pletina metálica de borde e=8mm 11 Perfil metálico hueco cuadrado 40x40 mm 12 Diagonal de celosía tipo Warren HEB-200 13 Diagonal para sujección de malla fachada: perfil metálico 40x40mm 14 Malla estirada Fils de aluminio anodizado en su color 15 Angular metálico 40x40mm espesor: 3mm 16 Estore enrollable de control solar en el interior de las aulas 17 Carpintería de aluminio anodizado color natural 18 Perfil en U de chapas conformadas 19 Premarco para recepción de carpintería 20 Junta elástica de neopreno 21 Suelo radiante 22 Perfil hueco rectangular # 100. 50.4 mm 23 Malla estirada Italfim 24 Luminaria para iluminación lineal 25 Forjado de Hormigón armado, espesor 35cm 26 Sandwich formado por 2 paneles OSB de fibras orientadas de 2cm de espesor y aislante térmico y acústico de lana mineral de 5 cm de espesor 27 Chapa de aluminio anodizado de 5mm de espesor 28 Placa de anclaje de la estructura metálica 29 Junta elástica perimetral 30 Murete de una hilada compuesta por ladrillo cerámico de 11,5cm de espesor recibido con mortero de cemento 31 Pavimento de hormigón de 7cm con acabado superficial fratasado mecánico + base de arlita de 8cm de espesor 32 Césped artificial 33 Geotextil 34 Lastre de gravas 35 Capa filtrante Feltemper 150P 36 Membrana impermeable Intemper de PVC rhenofol CG 37 Cimentación de Hormigón Armado 38 Pilar metálico formado por 2 UPN-160 soldados a tope 39 Suelo radiante 40 Pavimento de terrazo de 40x40cm 41 Césped natural 42 Manto de tierra para plantación de césped 43 Encachado de gravas 44 Forjado de hormigón armado espesor 25cm 45 Puerta de 2 hojas pivotantes de tablero de DM chapado con formica negro y parte central de vidrio con fijo superior 46 Solera de hormigón armado con doble mallazo de 20cm de espesor acabada con fratasado superficial 47 Chapa de alumino curvada microperforada 48 Pletina metálica h=10cm e=3mm soldada a pilares 49 Conducto para canalización de instalaciones 50 Pavimento de hormigón espesor 10cm acabado superficial mediante fratasado mecánico 51 Sistema de bandeja de rejilla para paso de instalaciones en el interior de taquillas 52 Taquillas. Estructura realizada con tablero fenólico
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Iluminación del pasillo mediante luminaria lineal Rastrel inferior para recibir las taquillas 50x50mm Rastrel superior para recibir las taquillas 50x20mm Malla estirada Fils modelo 24 de aluminio anodizado Pieza especial de polietileno Revestimiento de gres de 20x20cm e=1cm Perfil metálico hueco rectangular #120. 60.4mm Tablero OSB de fibras orientadas de 2cm de espesor Aislante térmico y acústico lana de roca Placa de cartón-yeso de 9,5mm de espesor Pintura especial sintéctica semi-mate para pizarras Rodapié de piedra de pizarra negra h=5cm e=1cm Puerta corredera ciega de madera Estructura metálica autoportante de placas de catónyeso formada por montantes y canales de 90mm Placa de cartón-yeso de 15mm de espesor Angular metálico en L de 40x20mm Malla estirada Fils modelo Reserve Estructura metálica autoportante de placas de cartón-yeso formada por montantes de 46mm y canales de 48mm Placa de cartón-yeso de 23mm de espesor Maestra metálica de 16mm para trasdosados Muro de hormigón armado de 25cm de espesor Zócalo realizado con piezas de terrazo de 40x40cm Capa de arena de albero compactada Relleno previo de terraplén y zahorras compactadas Tubo drenante de PVC Muro de hormigón armado de 20cm de espesor Chapa metálica a modo de bordillo Murete de bloques de hormigón de 20cm Refuerzo lámina impermeable de PVC Canalón conformado por chapa metálica doblada Aislante de espuma rígido de 20mm de espesor Corcho negro e=2cm Remate realizado con chapa metálica en forma de U Muro de hormigón armado de 30cm de espesor Muro de hormigón armado de 32cm de espesor Trasdosado de tablero de DM chapado de formica Tope de puerta realizado con neopreno Fábrica de 2,10cm de altura realizada con ladrillo cerámico de 7 cm de espesor recibidos con mortero de cemento Puerta de tablero de DM chapada de formica negro Mampara fenólica Armario de instalaciones Chapa metálica de 5mm de espesor Perfil metálico hueco rectangular # 140. 60.4mm Malla estirada Fils de aluminio anodizado en su color Alicatado realizado con azulejos de color blanco de dimensiones 10x10cm recibido con mortero cola Pilar metálico formado por 2 UPN-140 Puerta abatible de 2 hojas de madera Angular metálico de dimensiones 20x20mm Perfil metálico LD 65. 50. 5mm Listón de madera de dimensiones 140x100mm 2 perfiles metálicos huecos rectangulares # 60 Capa antipunzonante Feltemper 300P Sellador Siltemper 920 Perfil de Chapolam Banda de conexión Refuerzo de chapa curvada microperforada Forjado de hormigón armado espesor: 30cm Luminaria lineal con lámpara fluorescente 26mm
01 1.2 mm Intemper Rhenofol CV PVC waterproofing film. Colour finish 02 Feltemper 300P perforation-proof layer 03 12 cm thermal + soundproofing 04 Vapour barrier 05 Connection between insulation + fretted sheet metal 06 Europerfil fretted sheet roofing 07 IPE-300 steel beam 08 Warren HEB-200 lattice upper + lower beading 09 100x100 mm square metal frame 10 8mm metal flatbar 11 40x40 mm square metal frame 12 Warren HEB-200 lattice diagonal 13 40x40mm metal angle diagonal support for facade mesh 14 Fils stretched raw anodized aluminium mesh 15 3 mm 40x40mm metal angle 16 Roller blind sunshade inside classrooms 17 Raw anodised aluminium frames 18 U bar for shaped sheet metal 19 Preframe for widow frames 20 Neoprene flexible joint 21 Floor heating 2 50.4 mm rectangular frame # 100. 50.4 mm 23 Italfim stretched mesh 24 Strip lighting 25 35 cm reinforced concrete slab 26 Sandwich panel: 2 OSB panels with aligned fibres + 5 cm mineral wool heat/soundproofing 27 5 mm anodized aluminium sheeting 28 Metal structure anchor plate 29 Perimeter elastic joint 30 11.5cm brick wall with cement mortar 31 7cm concrete floor slab, machine polished + 8cm Arlite lightweight concrete base 32 Artificial turf 33 Geotextile film 34 Gravel ballast 35 Feltemper 150P filter layer 36 Intemper Rhenofol CG waterproof PVC film 37 Reinforced concrete footing 38 Metal pillar: two HEB-160 beams flush welded 39 Floor heating 40 40x40cm terrazzo paving 41 Natural grass 42 Fertile soil for grass plantation 43 Gravel bed 44 25 cm reinforced concrete footing 45 2-panel swivel door panel in lDM panel with black formica veneer + glass centre with fixed upper part 46 20 cm double reinforced concrete footing with polished finish 47 Microperforated curved sheet aluminium 48 10cm metal flatbar (3mm) welded to pillars 49 Equipment duct 50 10cm concrete floor slab, machine polished 51 Mesh duct tray for equipment inside lockers 52 Lockers Phenolic board structure
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Corridor strip lighting 50x50mm base timber strip to receive lockers 50x20mm top timber strip to receive lockers Fils model 24 stretched raw anodised aluminium mesh Special polyethylene piece 20x20cm d=1cm stone tile cladding #120 square metal frame 60.4mm 2 cm OSB panel Rockwool heat+soundproofing 9.5mm plasterboard panel Special semi-matte synthetic paint for slate 5cm d=1cm black slate skirting board Blind timber sliding door Self-supporting metal structure for gypsum plasterboard composed of 90 mm uprights and channels 15mm plasterboard panel 40x20mm metal angle Fils Reserve stretched mesh Self-supporting metal structure for gypsum plasterboard composed of 46 mm uprights and 48mm channels 23mm plasterboard panel 16mm metal guide for intrados 25 cm reinforced concrete wall 40x40cm terrazzo plinth Compacted albero clay sand Embankment fill + compacted gravel PVC drainpipe 20 cm reinforced concrete wall Sheet metal edging 20cm concrete block wall Waterproof PVC film reinforcement Bent sheet metal rainwater gutter 20mm rigid foam insulation 2cm black cork U shaped sheet metal flashing 30 cm reinforced concrete wall 32 cm reinforced concrete wall DM panel intrados with formica veneer Neoprene doorstop 2.1cm high wall in 7 cm brick with cement mortar DM panel door with black formica veneer Phenolic partition Equipment cabinet 5 mm metal sheeting #120 rectanglar metal frame 60.4mm Fils stretched raw anodised aluminium mesh 10x10cm white tiling applied with mortar Metal pillar: two UPN-140 beams 2 leaf swing door 20x20mm metal angle LD 65 metal shape 50.5mm 140x100mm timber strip Two #60 rectangular metal frames Feltemper 300P perforation-proof layer Siltemper 920 sealant Chapolam angle Connection strip Microperforated curved aluminium sheet 35 cm reinforced concrete slab ∅26mm fluorescent strip lighting
Vista del instituto desde el Este / Eastern school view
Sección constructiva transversal / Cross construction section
178
179
Detalle de fachada Este. Nivel superior / East façade. Upper level
Porche de conexión entre patios / Connecting porch amongst courtyards
Planta baja. Corredor de acceso a aulas / Ground floor. Access corridor to classrooms
180
181
Detalle del pasillo con casilleros / Locker corridor. Detail
Planta alta. Corredor de comunicación y aula tipo / Upper floor. Connecting corridor and typical classroom
182
183
Detalle del cerramiento de aulas / Classrooms. Wall section detail
184
185
Gimnasio. Sección constructiva longitudinal / Gymnasium. Longitudinal construction section
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
GIMNASIO 111 Perfil metálico de Europerfil tipo Eurocover 34N 112 Perfil de acero HEB-300 113 Articulación realizada con pasador metálico anclada a pantalla de hormigón 114 Perfil de acero HEB-200 115 Malla fachada Este del gimnasio 116 Chapa metálica de 20cm 117 Sistema de puertas correderas con subestructura 118 Perfil metálico de chapas en U 119 Tratamiento superficial de suelo mediante fratasado mediante helicóptero 120 Gradas conformadas por losa de hormigón armado 121 Rastrel para formación de pendientes de dimensiones 35x35mm 122 Refuerzo en esquina de perfil metálico Europerfil 123 2 UPN-300 soldados a tope en cajón 124 Muro de hormigón armado visto de 40cm de espesor 125 Capa de arena para nivelación del forjado 126 Vidrio 6+6mm con una pendiente del 1% 127 Tubular de acero galvanizado de 20x30mm 128 Perfil de aluminio formando goterón 129 Luminaria flourescente estanca 130 Pavimento de zonas húmedas formado por tela impermeabilizante sobre cama de mortero, mortero de protección de la tela y enfoscado maestreado como base de la baldosa de gres antideslizante, dotándole al conjunto del pavimento de ligera pendiente de desagüe hacia atarjea lineal. La tela se solapará 60cm en paramentos verticales
131 132 133 134
GYMNASIUM Europerfil Eurocover 34N metal shape HEB-300 steel beam Hinge with metal bolt anchored to concrete screen HEB-200 steel beam Mesh on east facade 20 mm metal sheeting Sliding door system with substructure Sheet metal U shape Polished floor surface Reinforced concrete tiers 35x35mm timber strips for slope formation Europerfil metal edge reinforcement 2 UPN-300 flush welded in box 40 cm face concrete wall Sand layer to level slab 6+6mm glazing on 1% angle 20x30mm galvanised steel tube Aluminium flashing
NO GIMNASIO Puerta pivotante compuesta Armario de madera forrado con formica Pintura de clorocaucho negro Ventilación de forjado sanitario
GIMNASIO 135 Tapa de registro de guía corredera 136 Babero de chapa metálica e=2mm 137 Perfil hueco metálico rectangular #80. 40.3mm 138 Pavimento deportivo elástico sistema compoflex 139 Perfil metálico de chapas en T 140 Capa de zahorras compactadas 141 Diagonal estructura del gimnasio perfil de acero
186
Gimnasio. Sección constructiva transversal / Gymnasium. Cross construction section
187
129 Airtight fluorescent lighting 130 Wet area paving: waterproof film on mortar base, mortar for film protection, plastered as base for non-slip stone tile paving, on a gentle slope for drainage into line gutter. 60cm film overlap on vertical faces
131 132 133 134
NON-GYMNASIUM Composite swing door Wood cabinet with formica veneer Black cholororubber paint Ventilation for sanitary slab
135 136 137 138 139 140 141
GYMNASIUM Sliding inspection hatch 2mm metal lip #80 rectangular metal frame 40.3mm Compoflex elastic sports floor system Sheet metal T bar Compacted gravel layer Diagonal gymnasium structure in steel beams
Casa en el Maigmó House on Mount Maigmó TIBI, ALICANTE, SPAIN
TIBI, ALICANTE, ESPAÑA 2013 2016
Plano de situación / Site plan
Croquis / Sketch
Esta casa es un ejercicio de integración en el paisaje. Se sitúa sobre una secuencia de bancales de cultivo aterrazados, rodeados de un intenso bosque de pinos. Construidos en piedra del lugar, los muros que contienen estas terrazas son ejemplo del esfuerzo de generaciones de agricultores en su empeño de ganarle terreno al monte. Hay datos para pensar que estas estructuras de arquitectura rural son de origen prehistórico (S. XVIII a.c.) y eran utilizadas como habitación y refugio ganadero en la montaña de Alicante, puestos de control del ganado entre los valles. La posición elegida para situar la casa viene sugerida por la presencia de dos imponentes vistas: una, sobre el pantano de Tibi (el más importante en la Europa de su época, siglo XVI) y sobre todo el valle hasta llegar al mar; y otra, la vista hacia el monte Maigmó (1.226 m). La intención de partida es no dejar rastro de la casa, que sea imperceptible desde el entorno próximo, dejar la mínima huella posible. Esta ambición es la que impulsa el integrar los dos cuerpos de la casa en una secuencia escalonada, mimética con la topografía existente, para que la casa quede siempre semi-enterrada. Las cubiertas siguen la pendiente del terreno, reconstruyendo la topografía original. La idea de la casa es producir un vaciado en el terreno en el que desplegar los espacios habitables para más tarde cubrirlos con la tierra y las piedras del lugar. Esta condición topográfica de la casa permite entenderla en dos niveles: la parte baja es una cueva —donde dormir fresco en verano y caliente en invierno—, la parte alta es un porche abierto a las dos vistas importantes y en la que se desarrollan las actividades de día. Esta disposición responde a un esquema conceptual sencillo, dormir protegido y aislado, y vivir dominando el paisaje.
Croquis / Sketch
Bancal en la montaña / Stepped terrace
Alzado Noroeste / North-west elevation
This house is an exercise in blending with the landscape. It is set on a sequence of stepped agricultural terraces backed by an intense pine forest. Built in local stone, the walls that retain these terraces bear witness to the determined effort by successive generations of farmers to win back land from the mountainside. Architectural evidence suggests that this rural architecture has prehistoric origins (18th century BC), used as living quarters, livestock pens and shepherd lookouts for livestock moving between valleys in Alicante's mountainous hinterland. The location of the home was inspired by two imposing views: one overlooking the Tibi reservoir, Europe's largest in the 16th century and the whole valley towards the sea, and another towards Mount Maigmó (1,226 m). The initial intention was to create the smallest possible footprint, without leaving any trace of the house, which is in fact imperceptible from its surroundings. This aim led to the integration of the two sections with the pre-existing topography in a staggered, mimetic sequence that is partly buried. The roofs follow the slope in a reconstruction of the original topography. The idea of this house is to gouge a hole in part of the land in order to insert the living spaces, and then cover it with local earth and stones. This topographic aspect of the house helps to understand its two levels: the lower part is a sleeping cave that is cool in summer and warm in winter, while the upper part is a porch for the daytime activities and the enjoyment of the two commanding views. This distribution reflects a simple concept: sheltered, isolated sleep and a life with dominating views of the landscape.
190
191
Sección longitudinal por acceso y estar / Longitudinal section through entrance and living room
Sección transversal / Cross section
Planta superior. Acceso, cocina y estar / Upper floor plan. Entrance, kitchen and living room
Alzado Sureste / South-east elevation
Planta inferior. Dormitorios / Lower floor plan. Bedrooms
Alzado Noreste / North-east elevation
193
Sección constructiva longitudinal por estar / Longitudinal construction section through living room
Planta inferior. Dormitorios / Lower floor. Bedrooms
Sección constructiva transversal por estar y estudio / Construction section through living room and studio
194
195
La llegada a la casa se produce a través de un estrecho camino en zigzag, de fuerte pendiente, que termina en un pequeño aparcamiento junto al cuerpo de servicios. Desde este punto un largo camino peatonal conduce a la casa. La casa es autosuficiente: el agua se extrae de un pozo y la luz se produce mediante placas solares conectadas a baterías-acumuladoras y un generador auxiliar. La tecnología empleada en la construcción es de mampostería —adaptada al peso y a la mano del hombre—, sin medios auxiliares complejos y todo construido con componentes que un solo operario pudiera manejar. Así, los muros de la casa son de bloque de hormigón, viguetas y bovedillas prefabricadas de hormigón, tablas de madera, losas de mármol. Toda la construcción queda vista, no hay revestimientos ni apenas detalles. Todo el material que se subió a la obra se quedó en ella, se colocó o se reutilizó, no se generaron residuos.
Access to the house is via a steep and narrow zigzag track that ends in a small parking lot alongside the service volume. From here, a long footpath leads up to the house itself. The house is self-sufficient: water is drawn from a well and PV panels connected to batteries and an auxiliary generator provide the electricity. The technology used in the construction is simple masonry —adapted to human weight and manual capacity— with no complex aids: everything was built using components that a single tradesperson could handle. Concrete blocks are thus used for the walls, prefab concrete beams and arches for the floor slabs, along with timber panels and marble tiling. The entire structure is visible, with no rendering and almost no details. All the material brought up to the work site remained there, either installed or reused, and no waste was generated.
Sección constructiva longitudinal por piscina y dormitorios / Longitudinal construction section through swimming pool and bedrooms
196
197
Toni Gironès Nace en Badalona (Barcelona) en 1965. Se gradúa en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura del Vallés en 1992, y en 2016 obtiene el título de Doctor Arquitecto por la UPC, con la tesis doctoral 'Arquitecturas espontáneas, reflexiones sobre constantes en arquitectura: la península del Cap de Creus, una topografía en el tiempo'. En 1992 establece su estudio en Badalona. Profesor de proyectos en la ETSA Vallés (1993-05). Jefe de estudios, profesor y coordinador del 1er ciclo de proyectos en la Escuela de Arquitectura de Reus, URV, entre 2005 y 2017. Nominado en 2001 al Premio Internacional Francesco Borromini y en 2014 al Swiss Architectural Award, su obra ha sido mostrada en varias exposiciones, entre las que cabe destacar la del Swiss Architecture Museum de Basilea en 2013, y las participaciones en las Biennales de Venecia de 2014 y 2016. En el año 2015 dos obras suyas fueron nominadas al Premio Europeo Mies Van der Rohe.
Toni Gironés was born in Badalona (Barcelona) in 1965. He graduated from the Vallés School of Architecture in 1992, and in 2016 was awarded a Doctorate in Architecture by the UPC for his thesis entitled, ‘Spontaneous architectures, reflections on constants in architecture: the Cape Creus peninsula, a topography in time'. In 1992 he opened his studio in Badalona. Lecturer in Design at the ETSA Vallés (1993-05). Head of studies, lecturer and coordinator of the 1st year Architectural Design course at the Reus School of Architecture, URV (2005-17). Nominated for the Francesco Borromini International Prize in 2001 and the Swiss Architectural Award in 2014, his work has been exhibited on several occasions, including an exhibition at the Swiss Architecture Museum in Basel (2013) and three participations in the Venice Biennale between 2014 and 2016. In 2015, two of his works were nominated for the Mies Van der Rohe European Prize for Architecture.
35 Viviendas en Badalona Emplazamiento Cliente Arquitecto Estructuras Aparejador Construcción Asesor jardinería Presupuesto Fotografías
Badalona, Barcelona, España Ifgsa Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Bis structures Angel Gil Construcciones Juanes Teresa Galí 3.293.127 € – 611 €/m2 Hisao Suzuki, Toni Gironès (p.218)
Espacio Descubrimiento de Tres Hornos Industriales Romanos en Vilassar de Dalt Emplazamiento Cliente Arquitecto Estructuras Coord. Indust. Construcción Presupuesto Fotografías
Vilassar de Dalt, Barcelona, España Ayuntamiento de Vilassar de Dalt Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Jordi Bernuz Toni Gironès Acycsa 293.700 € - 267 €/m2 Hisao Suzuki
80 Viviendas Sociales en Salou Emplazamiento Cliente Arquitecto Estructuras Instalaciones Aparejador Construcción Jefe de obra Presupuesto Fotografías
Salou, Tarragona, España Foment Immobiliari Assequible s.a.u. Fundació Obra Social “La Caixa” Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Josep Peraire (coordinador proyecto) Xavier Saura (Orpa s.l.p.) PGI engineering Brufau i Cusó s.l.p. Tarraco Empresa Constructora s.a. Javier Frauca 5.338.997 € - 615 €/m2 Hisao Suzuki, José Hevia (pp.240-241, 242)
Parque Arqueológico de los Restos de la Antigua Iesso Emplazamiento Cliente Arquitecto Aparejador Estructuras Arqueólogos Construcción Presupuesto Fotografías
Guissona, Lleida, España Patronat d’arqueologia de Guissona Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Dani Rebugent (coordinador proyecto) Brufau i Cusó s.l.p.(Albert Brufau, Carlos Culleré) Boma (cubiertas y estructura torre norte) Josep Guitart, Josep Ros, Joaquim Pera Constructora Mariano Ros s.l. 150.297 € - 12€/m2 Hisao Suzuki, Desdedalt fotografía aèria (pp.246-247)
Adecuación del Yacimiento Romano de Can Tacó
Photo: Albert Font
Prizes and Distinctions
Premios y Distinciones 1996 1998 2006 2007
2011
2012 2013 2014 2013
2014
198
Premio Jóvenes Arquitectos de Catalunya: Almacén de libros en Montgat Premio de arquitectura Comarcas de Girona: Passanelles, Cadaqués Premio de Arquitectura Ciudad de Badalona: Viviendas en Badalona Premio FAD de espacios efímeros - jurado: Exposición en 'La Pedrera', Barcelona Premio Nacional 'Vivir con madera': Pérgola Tenis Barcino, Barcelona Trienal de arquitectura del Maresme: Hornos romanos en Vilassar de Dalt XII Premio Puig i Cadafalch: Nave Can Minguell, Mataró Premio Bonaplata: Nave Can Minguell, Mataró Premio Alejandro de la Sota (mención especial): Viviendas en Salou XI Bienal española de Arquitectura y Urbanismo (mención especial): Viviendas en Salou VII Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo: Viviendas en Salou XII Bienal española de Arquitectura y Urbanismo: Yacimiento Can Tacó IX Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo: Dolmen Seró Premio FAD de arquitectura - jurado: Dolmen Seró Premio FAD de arquitectura - opinión: Dolmen Seró Premio FAD de ciudad y paisaje - opinión: Yacimiento Can Tacó Premio vivienda social de Catalunya: Viviendas en Salou Premio Nacional Hispalyt: Dolmen Seró
1996 1998 2006 2007
2011
2012 2013 2014 2013 FAD FAD 2014
Young Architects of Catalonia Prize: Book archives in Montgat Comarcas de Girona Architecture Prize: Passanelles, Cadaques City of Badalona architecture Prize: Houses in Badalona FAD Ephemeral Spaces Jury Prize: Exhibition in 'La Pedrera', Barcelona National 'Living with wood' Prize: Barcino Tennis Pergola, Barcelona La Maresme Architecture Triennale: Roman furnaces in Vilassar de Dalt 11th Puig i Cadafalch Award: Can Minguell pavilion, Mataró Bonaplata Award: Can Minguell pavilion, Mataró Alejandro de la Sota Award (special mention): Homes in Salou 9th Spanish Biennale of Architecture and Urbanism (special mention): Homes in Salou 7th Ibero-American Biennale of Architecture and Urbanism: Homes in Salou 12th Spanish Biennale of Architecture and Urbanism: Can Tacó site 9th Ibero-American Biennale of Architecture and Urbanism: Seró dolmen FAD Architecture Awards – Jury Prize: Seró dolmen Architecture Awards - Opinion: Seró dolmen City and Landscape Award - Opinion: Can Tacó site Catalonia social housing prize: Homes in Salou Hispalyt National Prize: Seró dolmen
Emplazamiento Cliente Arquitecto Aparejador Estructuras Arqueólogos
Montmeló, Montornès del Vallès, Barcelona, España Ayuntamientos de Montmeló y Montornès del Vallès Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Dani Rebugent (coordinador proyecto) Brufau i Cusó s.l.p.(Albert Brufau, Carlos Culleré) Boma (cubierta antigua cisterna) Josep Guitart, Montse Tenas
Dir. excavación Restauración Medio natural Construcción Jefe de obra Asesor gaviones Presupuesto Fotografías
Gemma García y Esther Rodrigo Crat s.c.p. (Débora Iglesias y Isabel Parra) Naturalea (Alberto Sorolla y Imma Rueda) Moix serveis i obres s.l. José Antonio Álvarez Antonio Casado 119.689 € - 48 €/m2 Hisao Suzuki, Sabem.com (p.253), Aeroproduccions (p.253)
Espacio Transmisor del Túmulo/Dolmen Megalítico de Seró Emplazamiento Cliente Arquitecto Aparejador Estructuras Instalaciones Arqueólogos Construcción Jefe de obra Presupuesto Fotografías
Seró (Artesa de Segre), Lleida, España Ayuntamiento de Artesa de Segre Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Dani Rebugent (coordinador proyecto) Brufau i Cusó s.l.p.(Albert Brufau, Carlos Culleré) Boma (edificio), Estudi XV s.c.p. (rampa) Oriol Vidal Ingenieria s.l.p. Pep Castells, Joan López Construccions Orgèl·lia s.l., Construccions germans Gilabert s.l. Ignasi Gilabert 348.952 € - 390 €/m2 Hisao Suzuki, Toni Gironès (pp.262, 264 abajo)
Museo del Clima en Lleida Emplazamiento Cliente Arquitecto
Lleida, España Ayuntamiento de Lleida Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Dani Rebugent (coordinador proyecto) Aparejador Brufau i Cusó s.l.p. Estructuras Boma(1ª fase), MASALA consultors (2ªfase + pérgola) Instalaciones PGI engineering Ambientólogos Societat Orgánica Medio ambiente (AZ) - Anna Zahonero, Pere Cabassa (concurso) Construcción Grupo Romero Polo s.a., M.J.Gruas constructora Jefe de obra Paula Puig, Francisco Saenz, Josep M. Roca, Federico Arquillos Presupuesto 3.171.000 € - 600 €/m2 Fotografías Hisao Suzuki
Centro Cultural y Aulario en Ceuta Emplazamiento Cliente Arquitecto Estructuras Instalaciones Mediciones Aparejador Asesor est. Asesor inst. Seguridad Construcción Jefe de obra Presupuesto Fotografías
Ceuta, España Gerencia de infraestructuras y equipamientos, Ministerio de educación, cultura y deporte Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Dani Rebugent (coordinador proyecto) MASALA consultors SJ12 Pere Cortés José Antonio Zoido Rafael Montes Almagro & Vilches ingenieros Manuel Torroba Tragsa Miguel Ángel Moreno 2.025.000 € - 613 €/m2 Toni Gironès Con especial agradecimiento a Miguel Saludas por su atención y colaboración
Colaboradores Estudi D’Arquitectura Toni Gironès 1992 - 2017
Estudi d'Arquitectura Toni Gironès Avda. República Argentina, 6, 5ª planta 08023 Barcelona. España
Jordi Cunill, David Pablo, Nice Matamala, David Rius, Marina Boix, Xavi Puente, Albert Puig, Mónica Puig, Marcos Garcés, Till Schmiedchnekt, Marcelo Tironi, Jordi Rosés, Mónica Galindo, Jacint Alsina, Leo Ivanoff, Marta Minguillón, Frederique van Andel, Johan Nielsen, Laura Navarro, Martín Capelluto, Teresa Videira, Inés Sobral, Susana Roque do Vale, Marco Romanelli, Eulàlia Bertran, Jordi Portal, Sergi Valls, Albert Casanovas, Chiara Segatti, Roger Mayol, Sergi Pérez, Marc Sendra, Teresa Baldó, Andreu Meixide, Arnau Balcells, Sonia Bazan, Mireira Peris, Laura Antolín, Josep Peraire, Raquel Vicente, Juan Manuel Martín, Sabina Shiira, Iñaki Díez Aguirre, Montse Domiguez, Cecilia Morassi, Pau Monguió, Arnau Sastre, Daniel Rebugent, Guida Maymó, Susana Mitjans, Mària Canel, Agata Jane Pistorio, Salut Ibáñez, Roger Rodríguez, Diana Jiménez, Simón Rosa, Laura Diéguez, Albert Rabinad, Aina Santesmasses, Adrià Talens, Enric Ferrer, Sabrina Casonato, Bea Quintela, Edu Marín, Sandra Torres, Borja Pérez, Aina Riu, Darío Marcos, Mariana Vilas, Pol Puncernau, Borja Mas, Antonio Pennisi, Josep Gornés, Patricio Sánchez, Jesús Perales, Eva Valriberas, Sebastià Moll, Francesc Vilà, Daniel García, Miquel Camacho, Cristina Romero, Raquel Margarido, Hadya Nekmouche, Selma Ghammad, Xavi Oliver, Alberto Cuffaro, Francesco Patti, Blanca Farrerons, Montse Rocabruna, Arianna Carannante, Oscar Barrabin, Jad Fardon, Marta Montero, Anna Kocsis, Carlota Solé, Aina Perelló, Javi Boadas, Selenia di Bella,Tomeu Mateu, Caterina Mucignat, César Córdoba, Samanta Tumbarello, Laura Sorbello, Núria Moliner, Katja Kostrencic, Ramon Pellicer, Ovidiu Valentín, Marta Figuereo, Gloria Volpato, Siddartha Rodrigo, Beatriz García, Amaranda Trias, Miriam Castel, Marco Vallario, Alfonso Bertran, Joel Robles, Nekane Zabaleta, Henri Mezini, Beatriz Díaz-Guerra, Noemí Juan, Daphne Zografou, Regina Altabás, Emma Caldarera, Itziar de la Puerta, Carla Llaudó, Mario Bernad, Andreu Carpi, Mikel Puy, Emilio Avanzi, Chiara Girolami, Eftalia Proïos, Daniel Meseguer, Víctor Díaz-Asensio, Brian Kohan, Albert Font, Eduard Vilà, Jordi Llort, David Django, Beatriz Morales, Miguel Saludas, Francisco Romero, Miquel Figueras, Sergio Escribà, Jessi Lindz, Francesco Ceola, Cristina Sobrado, Isabella Grandi, Paula Font, Ilènia Molina, Andrea Masip, Carmen Salgado
199
Condiciones de Habitabilidad
Conditions for Habitability
Una Conversación con Toni Gironès
A Conversation with Toni Gironès
Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo
Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo
BARRACA DE PESCADORES EN CALA PRONA FISHERMEN'S HUT IN CALA PRONA Cap de Creus, Girona, España
Hasta el momento, toda su obra se ha desarrollado en una región muy concreta, Cataluña. ¿Qué importancia ha tenido esa concentración
All your work to date has been implemented in one specific region, Catalonia. How important has this territorial concentration been in
territorial en su trabajo?
your work?
Considero que el conocimiento del lugar es algo completamente necesario. Antes de empezar a procesar un proyecto, siempre
I think knowledge about the place is absolutely necessary. Before I start processing a project, I always have to walk across the plot. Some of the sites I’ve worked on were already familiar to me, but others like the Megalithic tomb/dolmen transmitter space in Seró are territories that I have discovered gradually. In Seró, that process lasted for about seven years, which is long enough to build up a coherent approach to each stage of the project and to maintain a critical vision of your own work.
tengo que pisar el sitio. Aunque algunos emplazamientos en los que he trabajado sí que los conocía previamente, en otros casos, como sucedió en el Espacio transmisor del túmulo/dolmen megalítico de Seró, se trata de territorios que he ido descubriendo. En Seró, el proceso duró unos siete años; este tiempo te permite un planteamiento coherente para abordar todas y cada una de las etapas del proyecto y mantener una mirada crítica sobre tu propio trabajo. ¿Qué rasgos estructuran ese conocimiento del lugar?
What sort of traits structure this knowledge about the place?
En realidad, no creo que puedan definirse unos rasgos específicos, sino que lo entiendo más como una actitud. Se trata de detectar
Actually, I don’t think you can define any specific traits. I think it’s more an attitude; a question of detecting the elements that con become design tools. This predisposition lets you go through the whole process without any absolutes- occasional infatuation at the most, but we always have to be able to turn back. This friction leads to a few constants that distil through over time. Although you obviously start from a subjective vision —the architect’s — what you try to do is extract objective conditions from the ones that the people who are going to experience those spaces will use.
aquellos elementos que pueden devenir en instrumentos de proyecto. Esta predisposición permite que a lo largo del proceso nunca haya absolutos; si acaso, enamoramientos puntuales, pero siempre hay que ser capaz de volver atrás. A partir de ese rozamiento, se van decantando en el tiempo determinadas constantes. Aunque, evidentemente, se parte de una mirada subjetiva —la del proyectista— lo que se persigue es extraer unas condiciones objetivas de las que participarán las personas que vivirán esos espacios.
35 VIVIENDAS EN BADALONA 35 HOMES IN BADALONA Barcelona, Spain. 1999/2003
ESPACIO TRANSMISOR DEL TÚMULO/DOLMEN MEGALÍTICO DE SERÓ SERÓ MEGALITHIC TOMB/DOLMEN TRANSMITTER SPACE Seró-Artesa de Segre, Lérida, Spain. 2007/2012
¿Esas constantes divergen según el ámbito de su trabajo?
Do these constants diverge with each place you work in?
Siempre son las mismas y siempre están vinculadas a la habitabilidad: desde la gestión del límite a los espacios intermedios, al
They’re always the same, and they’re always related to the issue of habitability: from the way you handle the boundary to the intermediate spaces, the way these transitions are materialised and what elements to use. My concept of landscape is very open, in the sense that each working environment has its own identity, whether it’s urban —like the 35 homes in Badalona— or agricultural — like Seró—. It’s a question of listening unprejudiced to these identities and allowing connections between them to grow in some way. Although these two projects cover totally different programmes, in my case they use similar mechanisms, which derive from relating a public, outdoor landscape to an interior one. In Badalona, the brick walls that I grew up with in my childhood are a heritage feature that is recognisable and becomes activated in the project, whereas in the case of Seró, it's the numerous face brick farm structures. The material properties that define the boundary of the building are determined on the basis of that point: clay, with its specific scale of porosity. I use 1.5 m × 20 cm high ceramic lintels in the case of 35 homes in Badalona, which leave 1.5 m × 40 cm gaps on the street side. In the Transmitter space in Seró, 50 × 25 cm bottle racks with ten 10 cm diameter holes.
cómo se materializan esas transiciones y con qué elementos. La idea de paisaje la entiendo como algo muy abierto, en el sentido de que cada uno de los entornos de trabajo, ya sea urbano, como en las 35 Viviendas en Badalona, o agrícola, como en Seró, tiene su propia identidad. Se trata de escuchar sin prejuicios esas identidades para que, de algún modo, empiecen a concatenarse relaciones entre ellas. Aunque estos dos proyectos abordan programas completamente distintos, en mi caso trabajan con mecanismos similares, derivados del hecho de relacionar un paisaje exterior, público, con uno interior. Esas medianeras de ladrillo visto que conozco desde mi infancia son, en Badalona, un elemento patrimonial que se reconoce y activa como resonancia en el proyecto, mientras que en el caso de Seró son las distintas construcciones agrícolas de obra vista. A partir de ahí, se determinan las propiedades materiales que definen el límite del edificio: un material arcilloso, con una escala determinada de porosidad. En el caso de las Viviendas en Badalona se emplean dinteles cerámicos de 1,5 m × 20 cm de altura, que dejan hacia la calle agujeros de 1,5 m × 40 cm; y en el Espacio transmisor de Seró, unos botelleros de 50 × 25 cm, con 10 agujeros circulares de 10 centímetros de diámetro.
200
201
La idea de habitabilidad parece configurar todo su trabajo. ¿La entiende como una cualidad abstracta que puede aplicarse a distintos ámbitos,
The idea of habitability seems to shape all your work. Do you regard it as an abstract quality that can be applied in different areas, apart
más allá de la vivienda?
from housing?
Entiendo que la habitabilidad es el cometido primordial de la arquitectura. Actualmente viven en el planeta Tierra 7500 millones de
think habitability is the primary task of architecture. Now there are 7,500 million people living on Planet Earth. I constantly reconsider the claim that in 2025 or 2030, 80% of the world’s population will be concentrated in cities, the only habitable environment according to a particular idea of progress. Pere Riera always quotes an idea by Chilean biologist Humberto Maturana that provides a lot of food for thought: “We have turned aesthetics into art, health into medicine, science into technology, habitability into architecture, human beings into audience and in the process, we have lost the poetic vision that allowed us to live our lives as an aesthetic experience”. Nowadays, even the idea of progress is a marketable product. The business facet of this habitability could be, for example, comfort linked to technology. In the first world, we dream of living in a tropical climate with a temperature of 19 to 25 ° C all year round, anywhere in the world. In other words, we want to extend that comfort zone to the whole world’s population. You can only do that by breaking down all the cycles. Although each project, need and moment is different, in every one of them I apply the idea of using resources and turning what is left over into a conceptual possibility, or at least I try to. In the case of the Social dwellings in Salou, for example, I use cross ventilation combined with vegetation as a material to pre-cool the ambient air. So in a given place in the world and at a given time of the year, you can actually achieve that climatic comfort zone linked to habitability with minimal resources.
personas. Constantemente me replanteo esa afirmación que asegura que alrededor del año 2025 o 2030 en torno a un 80% de la población mundial se concentrará en las ciudades porque se las considera el único entorno habitable, relacionado con cierto enfoque del progreso. Pere Riera siempre cita una reflexión del biólogo chileno Humberto Maturana que da mucho que pensar: "Hemos transformado la estética en arte, la salud en medicina, la ciencia en tecnología, la habitabilidad en arquitectura, los seres humanos en público y, de esta manera, hemos perdido la mirada poética que nos permitía vivir nuestra vida como una experiencia estética". Hoy dia, hasta la idea de progreso se ha comercializado. La faceta comercial de esa habitabilidad sería, por ejemplo, el confort vinculado a la tecnología. Desde el primer mundo se aspira a vivir en un clima tropical, entre 19 y 25°C, durante todo el año, y lograrlo en cualquier lugar del planeta; es decir, que ese confort se haga extensivo a toda la población mundial. Esto solo puede conseguirse rompiendo todos los ciclos. Aunque cada proyecto, necesidad y momento sean distintos, utilizar los recursos y hacer del excedente una posibilidad en términos conceptuales es algo que aplico en cada proyecto o que, al menos, intento trasladar a mi arquitectura. En el caso de las Viviendas sociales en Salou, por ejemplo, las ventilaciones cruzadas, junto con la vegetación como material, sirven para prerefrigerar el ambiente. De esa forma, en un determinado lugar del mundo y en un momento concreto del año se puede conseguir ese clima de confort vinculado a la habitabilidad con unos recursos mínimos.
80 VIVIENDAS SOCIALES EN SALOU 80 SOCIAL DWELLINGS IN SALOU Tarragona, Spain. 2007/2009
ADECUACIÓN DEL YACIMIENTO ROMANO DE CAN TACÓ ADAPTATION OF CAN TACÓ ROMAN SITE Montmeló-Montornés del Vallés, Barcelona, Spain. 2008/2012
¿En qué sentido le interesa la ocupación como parte del proceso?
In what sense are you interested in occupation as part of the process?
Nunca he considerado la arquitectura como un objeto hermético o como una pieza de arte que haya sido creada para estar expuesta
I have never thought of architecture as a hermetic object or a work of art that is only created to be exhibited in a museum room, but rather as something that you leave for other people to interpret, with certain conditions. It’s a bit like a relay race. Paradoxically, I sometimes hear other architects say that their work is meant to be looked at. That has to do with the idea of abstraction, which to my way of thinking has become one of the great problems of today’s architecture. Abstraction is a necessary tool for design and asking the questions that arise from every statement, but we need to go back to reality and materialize it to make it habitable. Often that return doesn’t happen, and the project goes on being an abstract work that doesn’t fulfil some of the necessary requirements, either at the user level or in terms of its material evolution over time. Perhaps that’s why I’m attracted by Robert Smithson’s attitude when he says, “I’m not interested in artworks that suggest ‘process’ within the metaphysical limits of the neutral room. I am for an art that takes into account the direct effect of the elements as they exist from day to day, apart from representation”.1 Reality is out there where life happens, and its potential always ends up emerging, either in the form of climatic variations, interpretation by the users or appropriation of the place. Our profession consists of generating not so much outlines as conditions: material elements with their geometries, their scales and their arrangements in space and time. The fact that they are conditions means that they can be interpreted by their occupants, and that they will ultimately be materialized through their habitability. Dani Freixes, a teacher and architect, once said to me that architectures devised on the basis of their outlines are generically more masculine, while architectures that are devised on the basis of their conditions are more feminine. Obviously that has nothing at all to do with the author’s gender, nor with appearance or geometries like the curve. The example of ‘outline architecture’ that he used was the skyscraper, because of its signification and its imposition on the place: it’s designed to be looked at, to attract and give the city a scale, exerting its influence as an object. Architectures that could be regarded as feminine, on the other hand, would be those that generate certain conditions to optimize and improve their habitability. A ‘condition architecture’ is like the architecture of your mother’s womb, which receives you and lets you inhabit a home space. The Alhambra would be a good example, where these conditions are materialised in the water cycle, cross-ventilation, the vegetation and the work with its topography. Obviously I can identify much more with the latter way of thinking about and making architecture.
en una sala de un museo, sino como algo que se deja a otras personas para que, con unas condiciones determinadas, sea interpretada; algo así como una carrera de relevos. Paradójicamente, alguna vez he escuchado a otros arquitectos decir que sus obras son para ser contempladas. Esto tiene que ver con esa idea de abstracción que, a mi modo de ver, se ha convertido en uno de los grandes problemas de la arquitectura actual. Aunque la abstracción sea un instrumento necesario para proyectar y plantear las preguntas que genera cualquier enunciado, es necesario retornar a la realidad y materializarla para que sea habitable. En muchas ocasiones no se produce ese retorno, sino que el proyecto continúa siendo una pieza abstracta que no cumple determinados requisitos necesarios, ni a nivel de uso ni de evolución material en el tiempo. Quizá, por eso me atrae mucho la actitud de Robert Smithson cuando afirma: "No me interesan las obras de arte que sugieren un 'proceso' dentro de los límites metafísicos de un cuarto neutral. Me inclino por un arte que tenga en cuenta el efecto directo de los elementos tal y como existen en el día a día, independientemente de su representación".1 La realidad está ahí, donde sucede la vida, con esa potencia que siempre acaba apareciendo con el paso del tiempo, ya sea en forma de variación climática, de interpretación de los usuarios o de apropiación del lugar. Nuestra profesión consiste no tanto en generar contornos, sino condiciones: elementos materiales con sus geometrías, sus escalas y sus maneras de disponerse en el espacio y el tiempo. El que sean condiciones implica que pueden ser interpretadas por las personas que van a ocuparlas y acabar de materializarse a través de la habitabilidad. El arquitecto y profesor Dani Freixes me comentó una vez que, mientras que las arquitecturas pensadas desde los contornos son genéricamente más masculinas, las que lo hacen desde las condiciones son más femeninas —evidentemente, esto no tiene que ver en absoluto con el género de sus autores, ni tampoco con la aparición o no de determinadas geometrías, como la curva—. Y ponía como ejemplo de una arquitectura de contornos los rascacielos, porque se trata de un elemento que se significa y se impone al lugar, pensado para ser contemplado, para atraer y dar escala a la ciudad, donde ejerce como pieza. Las pensadas como femeninas serían, por otra parte, aquéllas que generan unas condiciones determinadas para optimizar y mejorar la habitabilidad. Una arquitectura de las condiciones es como la arquitectura de ese útero materno que te acoge, que te permite habitar un espacio casa. En la Alhambra, que sería un buen ejemplo, esas condiciones se materializan con el ciclo del agua, las ventilaciones cruzadas, la vegetación y el trabajo con la topografía. Me siento mucho más identificado con esta última manera de pensar y hacer arquitectura. 1 The writings of Robert Smithson. Essays with illustrations. Ed. Nancy Holt, 1979.
202
1 The writings of Robert Smithson. Essays with illustrations. Ed. Nancy Holt, 1979.
203
Suele adoptar materiales de baja tecnología, y frecuentemente opera con la naturaleza como material de construcción. Se trata de actitudes
You normally use low-tech materials, and you often work with nature as a building material. That approach seems to suggest a craft-related
que parecen referirse a un pensamiento artesano. ¿Considera que se trata de una estrategia sostenible en un entorno postindustrial como
idea. Do you think that is a sustainable strategy in a post-industrial context like this one?
el nuestro? Sí, así lo creo. Evidentemente tiene que ver con la interpretación del tiempo. En el siglo
th
XX,
el tiempo se ha comprimido. Esa
compresión ha determinado la manera de entender y medir del mundo moderno; de ahí que la arquitectura se vincule a esa idea distinta de tiempo y a su relación con el espacio vital. La arquitectura de tiempos lentos y vitalmente más contemplativos tiene que ver con la porosidad de los materiales. Se trata de establecer una interacción entre el material —o, según sus palabras, baja tecnología— y el medio que lo rodea, para que esa apuesta
Yes, I think so. Obviously it has to do with the interpretation of time. Time was compressed in the 20 century. That compression has shaped the way we understand and measure the modern world, which is why architecture is linked to this different idea of time and its relationship to the space we live in. An architecture of slow, more contemplative time is related to porosity in materials. It’s a question of establishing an interaction between the material —what you call low-tech— and the environment around it, to help people understand this commitment to a slower time as an alternative value that can coexist with the complexity of a networked system.
por un tiempo más lento sea entendida como valor de cambio y conviva con la complejidad de un sistema en red. ¿Entiende esa porosidad como un concepto, como una idea intraescalar?
Do you regard this porosity as a concept, an intra-scalar idea?
¿Por qué no puede entenderse el urbanismo de una ciudad, o incluso de un área metropolitana o de un territorio, desde esa idea de
Why don’t we consider the classic urban planning of a city, or even a metropolitan area or a territory, from the perspective of this idea of porosity? Why can’t we interpret Barcelona’s expansion district as being structured by its inner courtyards, the spaces corresponding to the streets and the outer squares, instead of by its buildings? Why not go into the Baix Llobregat area outside Barcelona to see that what structures the territory is actually the farmland, the different intermediate spaces between motorway interchanges, or the ones that are generated on the fringes of different towns? With material, I look at the physical condition of porosity on the basis of its interaction with the environment; what allows it to evolve better over time, and get down to almost zero maintenance. That is the case with wood, for example, when it’s not drowned in varnish —which stops it from breathing— and is treated with oil instead. In the Nordic and central European tradition, wood goes through different ages: young wood, middle-aged wood and old wood. Old wood is grey, and it obviously doesn’t suffer because it is fossilized. The same goes for corrugated steel, hence my use of it as a working material, since it is able to self-passivate without exfoliating. Its porosity works in a natural way, and ends up evolving in step with time. That idea about porosity can be extrapolated to every material.
porosidad? ¿Por qué no podemos interpretar que el ensanche de Barcelona está estructurado por los patios de manzana y los espacios que corresponden a las calles y las plazas exteriores, y no por la edificación? ¿Por qué no podemos pasar al Baix Llobregat, fuera de Barcelona, y ver que lo que estructura ese territorio son, en realidad, los espacios agrícolas, los distintos espacios intermedios entre los nudos infraestructurales o aquéllos generados en los límites periféricos de las distintas poblaciones? En el caso del material, entiendo la condición física de porosidad a partir de su interacción con el medio; es lo que permite que evolucione mejor con el paso del tiempo, hasta un mantenimiento casi nulo. Así sucede, por ejemplo, con la madera cuando no se ahoga con un barniz —que no la permite respirar—, sino que se trata con un aceite. Esa madera, cuando se emplea en los países nórdicos o en Europa central, pasa por edades: está la madera joven, la de mediana edad y la madera vieja. Esta última ya es gris y, evidentemente, no tiene patologías porque ha fosilizado. Lo mismo pasa con el acero corrugado; de ahí que lo use como material de trabajo, puesto que tiene la capacidad de autopasivarse sin exfoliación: su porosidad actúa de manera natural y acaba teniendo una evolución acorde con el paso del tiempo. Esta idea sobre la porosidad es extensible a todos los materiales. ¿Y sería también trasladable a sus edificios, a través del uso de los espacios intermedios?
Could it also be extended to your buildings, through your use of intermediate spaces?
Es cierto que, en mi caso, el proceso de proyecto también tiene que ver con este concepto de lo poroso; sí que entiendo los espacios
It’s true that in my case, the design process is also related to this idea of porosity. I certainly do regard intermediate spaces as relational environments that are useful for the human being to change scale or programmes. And in turn, this idea connects up with the concept of the boundary, which again, can also be extended to the use of materials.
intermedios como ámbitos de relación que sirven al ser humano para cambiar de escala o de programas. Esta idea conectaría a su vez con el concepto de límite, que, de nuevo, también puede trasladarse al uso de los materiales.
ESPACIO DESCUBRIMIENTO DE TRES HORNOS INDUSTRIALES ROMANOS EN VILASSAR DE DALT ROMAN KILN DISCOVERY SPACE IN VILASSAR DE DALT Barcelona, Spain. 2002/2004
PARQUE ARQUEOLÓGICO DE LOS RESTOS DE LA ANTIGUA IESSO ARCHAEOLOGICAL PARK FOR ROMAN IESSO SETTLEMENT Guissona, Lérida, Spain. 2008/2011
Habla de tiempos lentos o de contemplación. El recorrido es un factor muy presente en proyectos relacionados con la arqueología, como son
You talk about slow time or contemplation. The itinerary is a central factor in your projects related to archaeology like the Archaeological
el Parque arqueológico de los restos de la antigua ciudad de Iesso en Guisona, o la Adecuación del yacimiento romano de Can Tacó, en los
park for the Roman Iesso settlement in Guisona and the Adaptation of the Can Tacó Roman site, where aspects such as temperature,
que aspectos como la temperatura, el sonido o la materialidad desempeñan un protagonismo inesperado.
sound and materiality play an unexpected role.
Más que a una idea de recorrido, responde a un interés por intercalar el movimiento de las personas a diferentes velocidades con
la terraza. Aunque sean proyectos con programas muy distintos, al final utilizan recursos muy parecidos.
They don’t reflect so much the idea of an itinerary as an interest in interspersing people’s movement at different speeds with stability and stopping points. It has to do with an understanding associated with space as experiential, something that you live. In my opinion, architecture is a mediator, an intermediary between our body and the environment that we inhabit. It explains what the place is like, it serves to understand it, or to make you participate or live better with it. If we associate that idea with a programme, whether it be housing in the case of Badalona or Salou, or archaeological remains like Guissona, Can Tacó or Seró, we can go back to those tools to manage the boundary, articulate the intermediate spaces, propose a series of halting points or change speed. Whatever the case, it is not intended to be a behavioral experience, but rather one that leaves each person free to generate their own itinerary. In the Roman kiln discovery space in Vilassar de Dalt, for example, there is a stopping point —the transitional chamber between the outside and the inside— that sits between a compressed time and a slower time, where visitors can discover its elasticity. In Can Tacó, this decompression space is the pre-existing forest. In thesocial housing in Salou, it’s the succession of in-between spaces that you discover on the way to your house: you’re in your car, you get out, you step onto a footpath, you go through a little grove of poplars, you go through a door, you enter a corridor, you climb some steps, you arrive at an inner street, you cross a threshold, you enter your house and you arrive at the terrace. Although these projects have quite different briefs, in the end they use very similar resources.
204
205
la estabilidad, las paradas. Se trata de un entendimiento asociado al espacio como un hecho vivido, experiencial. En mi opinión, la arquitectura es un mediador, un intermediario entre nuestro cuerpo y el medio en el que habitamos; explica cómo es el lugar, sirve para comprenderlo, o para hacerte participar o vivir mejor en él. Si asociamos esa idea a un programa, ya sean viviendas, como sucede en Badalona o Salou, o restos arqueológicos, como Guissona, Can Tacó o Seró, podríamos recurrir nuevamente a esos instrumentos que surgen para gestionar el límite, articular los espacios intermedios, proponer una serie de paradas o cambiar de velocidad. Pero no pretende ser, en todo caso, una experiencia conductista, sino que permite generar a cada uno libremente su recorrido. En el Espacio descubrimiento de tres hornos industriales romanos en Vilassar de Dalt existe, por ejemplo, una parada —la cámara de transición entre el exterior y el interior— que se sitúa entre un tiempo comprimido y un tiempo más lento, a través de la cual se descubre su elasticidad. En Can Tacó, ese espacio de descompresión es el bosque preexistente. Y en las viviendas en Salou serían todos los sucesivos espacios intermedios que uno se encuentra en el camino a su casa: estás en un coche, bajas, llegas a una acera, atraviesas un pequeño bosque de chopos, cruzas una puerta, entras en un corredor, subes una escalera, llegas a una calle interior, pasas a un zaguén, entras a tu vivienda y llegas a
35 VIVIENDAS EN BADALONA 35 HOMES IN BADALONA Barcelona, Spain. 1999/2003
PÉRGOLA DEL CLUB DE TENIS BARCINO PERGOLA FOR THE BARCINO TENNIS CLUB Barcelona, Spain. 2006/2007
Todos los proyectos sobre recintos arqueológicos recogidos en este número de El Croquis hablan de un trabajo sostenido en el tiempo,
All your projects for archaeological sites that are included in this issue of El Croquis speak about sustained work over time; they are all
siempre determinado por unas condiciones de partida muy específicas. ¿Cómo cree que ha afectado esta experiencia al resto de su obra?
determined by specific initial conditions. How do you think this experience has affected the rest of your work?
En realidad, los entiendo como un proyecto en continuidad. Evidentemente, implica un trabajo mayor con los requisitos. ¿Qué
As a matter of fact, I look at them as one ongoing project. Obviously, that involves more work on the requirements. What does highlighting something mean in the 21st century society? Allowing people to interpret long-term periods. I’m talking about how the place has changed and above all, how successive layers coexist in time until they stabilize in the current layer with a high degree of complexity, not only material. It’s a question of suggesting that reality can be much broader. When you visit archaeological remains like Seró, you make contact with a landscape with pig farms, prefab concrete structures, half-finished houses, etc. I’m interested in defending and encouraging the poetic gaze in each one of us. Dealing with the long-term scale of an archaeological site, its contextualization in history and its coexistence with the present time also encourages an exercise in investigation and surveying. There is another common denominator in these projects and the rest of my work, which could be something like a search for essences. It has to do with the heterodox example of certain building materials. Take the Pergola for the Barcino Tennis Club, for example, in a clearly conservative urban environment, or the 35 Homes in Badalona, where the materiality recreates a living experience related to leisure or vacation time in an enjoyable space, because it projects the sense of a slower time of relaxation.
significa poner algo en valor en la sociedad del siglo XXI? Lograr que las personas interpreten unos tiempos largos: me refiero a cómo se ha transformado el lugar y, sobre todo, cómo conviven los sucesivos estratos en el tiempo hasta estabilizarse en la capa actual, dotada de una complejidad importante, y no únicamente material. Se trata de proponer que la realidad puede ser más amplia. Cuando uno visita unos restos arqueológicos como en Seró, se pone en contacto con un paisaje en el que aparecen granjas de cerdos, estructuras de hormigón prefabricado, casas a medio acabar, etc. Me interesa reivindicar e incentivar la mirada poética de cada persona. El trato con el tiempo largo del yacimiento arqueológico, su contextualización en la historia y su convivencia con los tiempos actuales permiten también ese ejercicio de investigación y prospección. Existe otro punto más en común entre estos proyectos y el resto de mi obra, que sería algo así como la búsqueda de ciertas esencias vinculadas con el lugar. Y tiene que ver con el empleo heterodoxo de determinados materiales de construcción. Así sucede en la Pérgola del Club de Tenis Barcino, en un entorno urbano claramente conservador; o en las 35 Viviendas en Badalona, en las que la materialidad recrea una experiencia más ligada a la vivencia de un momento de ocio o de vacaciones —en un espacio más lúdico— porque comunica un tiempo más lento, como de descanso.
Seró: Prepirenaico Seró: Pre-Pyrenean
Guissona: Agrícola - industrial Guissona: Agricultural - industrial
Montmeló: Metropolitano Montmeló: Metropolitan
Vilassar de Dalt: Litoral mediterráneo Vilassar de Dalt: Mediterranean coast
Seró, Guissona, Montmeló y Vilassar de Dalt: Cuatro intervenciones que generan una sección / relato transversal en el territorio catalán. Seró, Guissona, Montmeló y Vilassar de Dalt: Four designs that generate a cross section / report in the Catalan territory.
A lo largo de toda la conversación ha insistido sobre dos conceptos que parecen ser claves en su trabajo: la aproximación al lugar y la
In the course of this conversation, you have insisted on two concepts that seem to play a key role in your work: the approach to the place
materialización. La memoria sería otra constante. ¿Hasta qué punto puede entenderse como una proyección personal sobre el proyecto?
and materialization. Memory could be another constant. To what extent can that be regarded as a personal projection of the project?
El concepto de memoria es muy complejo. Lo entiendo como sedimento de tiempo que deriva en una construcción o relato temporal.
Memory is a very complex concept. I regard it as a sediment of time that leads to a temporal construct or story. As I said before, the value of archaeological sites like Seró, Guissona and Can Tacó resides in the way they reactivate the way we look at a place. Points of knowledge, recreation and connection related to these environments have been generated in all of them with very few resources: in Seró, it’s a new public space for a town, in Can Tacó, it’s an outdoor plateau that also acts as a meeting point, as if it were a huge building between three small hills in the midst of contemporary metropolitan complexity. I think an archaeological site is a magnet, an element that triggers a question. But it depends heavily on the design process and its materialization —over a period of two, three, four or five years, or whatever— and also on the dialogue between the different managers and agents. So it can turn into something with a much broader complexity, on many different scales, which is what really interests me. All these projects, connected to the one for the Roman kilns, lead to the mental construction of a narrative, a cross-section of Catalonia as a territory that reflects four different climates, four situations and four populations, as well as their relations with the surrounding environment: from the Pyrenees foothill landscape in Seró to the agricultural and industrial context of Guissona, or from a completely metropolitan one in Can Tacó to a different one on the Mediterranean coast in Vilassar de Dalt.
El valor que pueden tener yacimientos arqueológicos como Seró, Guissona o Can Tacó deriva del cómo han reactivado la mirada hacia un lugar, como antes decía. En todos ellos se han generado, con muy pocos recursos, unos puntos de conocimiento, de ocio y de relación vinculados a esos entornos: en Seró, se trata de un nuevo espacio público para un pueblo; y en Can Tacó, nos hallamos ante un altiplano exterior que también funciona como punto de encuentro, como si fuera un gran edificio entre tres pequeñas montañas, en medio de una contemporánea complejidad metropolitana. Creo que el resto arqueológico es un atractor, un elemento que genera una pregunta. Pero depende del proceso de proyecto y de su materialización —durante un periodo de dos, tres, cuatro o cinco años, los que corresponda— y del diálogo entre los diferentes gestores o agentes. De ahí que pueda derivar en una complejidad mucho más amplia, que es lo que realmente me interesa, a muchas escalas distintas. Todos estos proyectos, enlazados con el de los hornos romanos, permiten construir mentalmente un relato, una sección transversal del territorio catalán que refleje cuatro climas, cuatro situaciones y cuatro poblaciones distintas, así como sus relaciones con el medio que los rodea: desde un paisaje prepirenaico en Seró a uno agrícola e industrial en Guissona, o desde uno completamente metropolitano en Can Tacó a otro de litoral mediterráneo en Vilassar de Dalt.
Enrique Encabo e Inmaculada Maluenda (ambos de Madrid, 1975) son arquitectos y ejercen como docentes en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid/UPM y la Universidad Europea de Madrid, respectivamente. Desde 2007, desempeñan su actividad profesional como escritores, investigadores y gestores culturales a través de su oficina, Q! estudio. Han coeditado cerca de una veintena de volúmenes y formado parte de los equipos curatoriales del Pabellón de España en la Bienal de Venecia, en sus ediciones de 2012 y 2014. Entre 2009 y 2014 dirigieron y presentaron el programa radiofónico semanal de entrevistas PlanetaBETA. Desde ese año, ejercen como críticos independientes de la sección de 'Arquitectura' en el suplemento El Cultural del diario español El Mundo.
Enrique Encabo and Immaculada Maluenda (both from Madrid, 1975) are architects. They teach at the Madrid School of Architecture/UPM and the European University of Madrid, respectively. Since 2007, they have practiced their profession as authors, researchers and cultural managers from their office, Q! studio. They have co-edited nearly 20 volumes and in 2012 and 2014 they were members of the commissioner team for the Spain Pavilion at the Venice Biennale. Between 2009 and 2014, they directed and presented a weekly radio talk show, PlanetaBETA. They are currently independent critics for the Architecture section of the Cultural supplement in the Spanish daily El Mundo.
206
207
Topografías en el Tiempo: La Experiencia de la Arquitectura
Topographies in Time: The experience of architecture
Toni Gironès
Toni Gironès
Pasanelles, un espacio temporal Pasanelles, a temporary space Cadaqués, Girona, Spain
Recuerdo unos bancales llenos de olivos detrás de una barraca, y varios almendros en un pequeño prado con flores
I remember terraces full of olive trees behind a hut and almond trees in a little meadow full of wildflowers near a dry stream bed.
silvestres cerca del lecho de una riera. Tomábamos almendras tiernas un mes de junio de finales de los años 60,
We ate green almonds in the month of June in the late 1960’s near that hut, with the ancient terraces behind us.
confinados cerca de la barraca y con los bancales a nuestra espalda.
I remember a fantastic sense of white calm before I turned ten. We opened sea urchins on the shore, we cleaned them with salt
Recuerdo una fantástica calma blanca antes de cumplir los diez años. Abríamos los erizos a la orilla del mar,
water... the utterly flat liquid topography and the soft light of that January morning made the skyline disappear and the silhouetted
limpiándolos con agua salada… la líquida topografía completamente plana y la suave luz de esa mañana de enero
cliffs of Cape Creus float in space. The atmosphere invited us to close our eyes and feel our skin caressed by the sun, slowly sinking
hacían que la línea del horizonte desapareciera y los recortados acantilados del Cap de Creus flotaran en el espacio.
into a lethargic state in which we discovered the elasticity of time.
Todo invitaba a cerrar los ojos y a dejarse acariciar por el sol, sumiéndote lentamente en un letargo donde descubrías
I remember descending Mt. Pení with my childhood friends after spending the day playing amongst its rock walls. As we slowly
la elasticidad del tiempo.
approached the village of Cadaqués, new scalar relations with the Cape Creus coastline gradually formed, shaping the boundary
Recuerdo bajar la montaña del Pení con mis amigos de infancia después de pasar el día jugando entre los muros de piedra.
between land and water through the interplay between successive in-between spaces, alternating coves and cliffs— galleries and
En nuestra lenta aproximación, el pueblo de Cadaqués iba estableciendo nuevas relaciones de escala con la recortada
balconies in a geography or a common house.
costa del Cap de Creus, donde la condición de límite entre tierra y agua se establecía por el juego entre sucesivos espacios
I remember the gardens of the Pere Vergés schoolground in Badalona. Each one was defined by a different type of tree, and by
intermedios, alternándose bahías y acantilados cual galerías y balcones de una geografía o casa común.
repetition they set the limits, the scale and the condition of the place through the four seasons: a plane tree garden, another one
Recuerdo los jardines de la escuela Pere Vergés en Badalona. Cada uno de ellos se caracterizaba por un tipo de árbol,
with chestnuts, another with cedars, another with pines and so on.
que por repetición establecía los límites, escala y condición matérica del lugar, acorde con las cuatro estaciones: el
I remember starting out as a student at the first Vallés School of Architecture, set in an in-between location between two cities,
jardín de los plataneros, el de los castaños, el de los cedros, la pineda...
Sabadell and Terrassa. A small university, but with enough space and good quality natural light. It was located beside a little
Recuerdo empezar a estudiar arquitectura en la primera Escuela del Vallés, emplazada en un paraje intermedio entre
forest, and it had an in-between space in the form of a trellised garden that we used as a meeting place. You always had to go
las ciudades de Sabadell y Terrassa. Una universidad pequeña, pero con suficiente espacio y buena calidad de luz
through there on your way to different classrooms, the refectory or the library. In other words, in my first academic environment,
natural. Situada al lado de un pequeño bosque tenía un jardín porticado que a modo de espacio intermedio funcionaba
what prevailed was not so much the architecture of a set of small pavilions as the system of relations and coexistence that they
como lugar de encuentro; siempre tenías que pasar por allí para ir a las diferentes aulas, al bar, a la biblioteca…, es
generated. On top of all of that, there was the first year projects and drawing course in which a team of lecturers headed by Pere
decir, que mi primera formación académica se desarrolló en un lugar donde más que la arquitectura de una serie de
Riera encouraged students to discover and check the results of their experience, which fostered an open, individual, knowledge-
pequeños pabellones lo que prevalecía era la forma del sistema de relaciones y de convivencia que estos generaban.
generating approach.
Todo ello, además, con un primer curso de proyectos y dibujo en el que un equipo de profesores, encabezado por Pere
These and other experiences come to mind in the form of intense vital records which I suspect are the basis for a series of constants
Riera, animaban al estudiante a descubrir y verificar el resultado de su experiencia, fomentando una mirada propia,
linked to habitability that were consolidated over time in my architectural practice. Constants that run crosswise through my projects
abierta y generadora de conocimiento.
and sketch out a degree of continuity between them. Constants which, from the perspective of our professional practice, not pre-
Éstas y otras experiencias aparecen en mi memoria a modo de intensos registros vitales que intuyo son la base de una
established theory, evolve and deepen by decantation over time:
serie de constantes vinculadas con la habitabilidad que he ido consolidando con el ejercicio de la arquitectura. Constantes que van transitando transversalmente a lo largo de los diferentes proyectos y que permiten esbozar una Barandilla para una fiesta infantil Railing for a children's party Cadaqués, Girona, Spain. 2001
cierta continuidad entre los mismos. Constantes que, desde la práctica profesional y no desde una teoría previa, evolucionan y profundizan por decantación en el tiempo:
Balcón de la terraza en la Calle Minerva Balcony overlooking Calle Minerva Barcelona, Spain. 2006
1 LA ESTABILIDAD DEL PLANO HORIZONTAL
1 THE STABILITY OF THE HORIZONTAL PLANE
Frente a la irregularidad de la topografía existente, la horizontal del suelo como elemento de estabilidad y reposo se emplea,
los tres niveles de la terraza en la Pérgola del Club de Tenis Barcino (2006-07).
Given the irregular topography, the horizontal of the ground is employed at different points for stability and repose in the Stele chamber in Seró, the Reception space in the Climate Museum and, systematically, as a design tool at the Can Tacó archaeological site. However, the horizontal plane used as a roof is what shelters and connects the three terrace levels of the Pergola for the Barcino Tennis Club (2006-07).
2 EL ESPACIO INTERMEDIO Y LA GESTIÓN DEL LÍMITE
2 BUFFER SPACE AND BOUNDARY MANAGEMENT
Espacio de encuentro en las viviendas de Badalona y Salou; pero elemento de transición que propone un paréntesis entre dos
Cadaqués (2009-12), son también elementos de tránsito y, a la vez, estancias.
An interface space in the Homes in Badalona and Salou, a transitional element that suggests a parenthesis between two situations at the entrance to the Roman kilns, and a change of speed and decompression in the pre-existing forest in Can Tacó and the double spiral in Seró. The terrace balcony on Calle Minerva (2005-06), and the broad window of the house in ‘Ses Oliveres’, Cadaqués (2009-12) are also transition elements but also rooms.
3 LA CONDICIÓN MATERIAL Y EL PASO DEL TIEMPO
3 MATERIAL CONDITION AND THE PASSAGE OF TIME
La selección y disposición de los diferentes materiales utilizados no se produce por criterios sustantivos, sino por su atributo de
The different types of material are not chosen and laid out on the basis of substantive criteria, but rather by their ability to adjectivise and verbalize the architecture. One of the most usual examples of such materials is the corrugated steel rod. I am interested in its elastic properties, but above all, its open pore ability to rust and passivate over time.It is used as a lightweight bearer element in the Barcino Tennis Pergola, in structures on a larger scale such as the Climate Museum and the Roman Theatre in Tarragona (2013-17), or as an elastic vertical boundary for the stairs outside the Can Minguell building in Mataró (2007-2009), whose condition generates two horizontal lines which, boxing ring-like, prevent falls in Can Tacó. In Seró, this elasticity is taken to the limit in the bending vertical elements and the walkway, where the movement caused by the wind and the visitors’ action is part of the proposal. Another case is the modest pergola which creates pleasant shade between spring and autumn with the help of deciduous creepers. Here, five rods held together by thin load-distribution mesh are hurled upwards to allow gravity to dictate their ultimate form. The same material, in conjunction with stone, is interpreted on two of the Roman archaeological sites as a cable-strained plane that works in traction and compression.The same stacking and braiding resource was applied using quite different materials at the exhibition in the Pedrera building in Barcelona (2006), with a transition from a heavy opaque wall (steel mesh and stone) to a thick, lightweight, translucent veil (nylon mesh crumpled sheets of paper).Wood and clay in different formats generate porosity and permeability, qualities that inspired the the Robinia wood lattices in Minerva, Barcino and Salou, and the brick lintels and bottle racks in Badalona and Seró.
puntualmente, en la Cámara de las estelas de Seró y en el Espacio de acogida del Museo del Clima; y sistemáticamente, y a modo de instrumento de proyecto, en el Yacimiento de Can Tacó. Sin embargo, el plano horizontal como techo es el que pone a cobijo y vincula
situaciones en el acceso a los hornos romanos, o unos cambios de velocidad y descompresión en el bosque preexistente de Can Tacó o en la doble espiral de Seró. El balcón de la terraza en la calle Minerva (2005-06), o la ventana ancha de la casa en 'Ses Oliveres',
adjetivar y verbalizar la arquitectura. Uno de los más habituales es la barra de acero corrugado. Me interesa su capacidad elástica, pero sobretodo su condición de, a poro abierto, oxidarse y pasivarse con el tiempo. Se proyecta como elemento portante de apariencia liviana en la Pérgola del Tenis Barcino y en estructuras de mayor escala como la del Museo del Clima o la del Teatro Romano de Tarragona (2013-17), y como límite elástico vertical en las escaleras de la Nave de Can Minguell en Mataró (2007-2009) de cuya condición derivan las dos líneas horizontales, que cual ring de boxeo, privan de la caída en Can Tacó. En Seró, esa elasticidad se lleva al límite con el cimbreo de los elementos verticales y de la pasarela, donde el movimiento generado por el viento o por la acción de las personas forma parte de la propuesta. Caso aparte es la pequeña pérgola que con la ayuda de plantas trepadoras de hoja caduca construye de primavera a otoño una agradable sombra. En ella, cinco varillas unificadas por un fino mallazo de reparto son lanzadas en vuelo para que sea la gravedad la que dicte su forma final. El mismo material, conjuntamente con la piedra, es interpretado en dos de los yacimientos romanos como plano atirantado que trabaja a tracción y compresión. Y la misma razón constructiva del apilar y trenzar es la que con materiales muy distintos se experimenta en la exposición realizada en el edificio de la Pedrera en Barcelona (2006), pasando de un muro pesado y opaco (malla de acero y piedra) a un espeso velo ligero y translúcido (red de nylon y hojas de papel arrugado). Por otro lado, tanto la madera como la arcilla en sus diferentes formatos permiten condiciones de porosidad y permeabilidad, cualidades que llevan a la construcción de las celosías de Robinia en Minerva, Barcino y Salou, o de dinteles y botelleros cerámicos en Badalona y Seró.
208
209
4 EL 'OBJETO ENCONTRADO' Y SU RECICLAJE CONCEPTUAL
4 ‘OBJET TROUVÉ’ AND CONCEPTUAL RECYCLING
Materiales de construcción que normalmente resultan ocultos son reinterpretados a partir de sus propiedades físicas, adquiriendo
de Ceuta, establecen y matizan por adición nuevas relaciones de escala.
Building materials that are usually hidden from view are reinterpreted on the basis of their physical properties, and take on a new meaning that stretches beyond their original purpose. Corrugated steel is designed to provide new functions such as limiting, supporting, containing and paving. It is used in conjunction with timber planks to shape the stairs of the renovated Barcelona Ethnological Museum (2011-2017), with boat tethering rope on the Railing in Cadaqués, and also as a bench backrest, coexisting with pre-existing creepers. Finally, the brick lintels, bottle racks and the future downpipes in the Ceuta building establish and nuance new scalar relations by addition.
5 LA GESTIÓN DEL EXCEDENTE COMO GENERADOR DE LUGAR
5 MANAGING REMNANTS AS GENERATORS OF PLACES
A partir de las acciones de vaciar y terraplenar, nuevas topografías e incluso pequeñas geografías, trazan el proyecto. Mover y
prexistentes como memoria del lugar, construyendo los parterres y pavimentos del nuevo espacio público.
Excavation and benching work lets the project shape new topographies and small geographical features. Earth movement and compaction on the stormwater abatement surfaces in Guissona, the use of rocky soil and slate in Can Tacó and bounders in the Climate Museum as containment for the plateau are all examples of optimization of on-site material. In the micro-urban development of Calle Mestres Casals i Martorell in Barcelona, rubble from the demolished buildings was recycled as a way of preserving the memory of the place, with parterres and pavements constructed in the new public space.
6 LA INERCIA TÉRMICA DE LA TIERRA Y LA OPTIMIZACIÓN DE LOS RECURSOS NATURALES
6 THE THERMAL INERTIA OF THE EARTH AND THE OPTIMIZATION OF NATURAL RESOURCES
En varios proyectos y debido a la inclinada topografía se optimiza el esfuerzo de excavar con el beneficio de la conductividad térmica
Seró potencian el efecto Venturi, acelerando el aire transversalmente.
Sloping land has been exploited in several projects to optimize the excavation work and enhance the thermal conductivity of the soil, in some cases improved by the mass of thick stone walls or, in the Climate Museum for example, using Canadian wells as heat exchangers. Circulating air, especially in summer, distributes cooler temperature by thermal inertia. In the Ceuta building, this is activated by means of new courtyards, and in the house in Cadaqués, by apertures facing towards the prevailing Tramontana and Garbí winds. The semicircular geometry of the plan in the Roman kiln is set at a tangent to the eastern breeze that enters through the two cracks in the facade. And the series of removable bottles in the south-western corner of the wine space in Seró intensify the Venturi effect and accelerate the crossbreeze.
7 LOS ÁRBOLES Y LA VEGETACIÓN COMO MATERIAL DE ARQUITECTURA
7 TREES AND VEGETATION AS ARCHITECTURAL MATERIAL
En la actualidad es habitual ver cómo la vegetación 'acompaña' a la arquitectura, mientras que contrariamente y desde tiempos
próximo, en las glicinias del Museo del Clima en Lleida.
Nowadays we often see vegetation ‘accompanying’ architecture, whereas since time immemorial, vegetation has been part of the architecture in its management of a building’s habitability. The energy and the potential of plant matter for temperature regulation is employed in several projects. The pines and oaks in Can Tacó and the shade of the almond trees in Guissona are examples of the activation of units or coppices of trees. This resource is applied to a pre-existing space in the forests of Can Tacó and the Climate Museum, and a new space in the Salou poplar forest. Deciduous creepers that pre-cool the air in summer and let the sun filter through in winter are another resource used as construction material. They can be found in the vegetation screens in Salou, the pergolas in Barcino and Seró, and in the near future, the wisteria in the Climate Museum in Lleida.
8 EL RECONOCIMIENTO Y LA ACTIVACIÓN DE LO PREEXISTENTE.
8 RECOGNITION AND ACTIVATION OF PRE-EXISTING.
Tal y como explico al principio del escrito, siempre he mantenido una cierta correspondencia emocional con el pueblo de Cadaqués
As I explained at the start of this text, I have always had an emotional bond with Cadaqués and the area around Cape Creus. In 1995, this relationship led me to propose a temporary installation on its beaches, which in fact I have done once a year since 1996. ‘Passanelles’ is based on the familiar act of skipping a polished pebble over the surface of the sea, in this case, however, by placing ten people in a row. The horizontal line of the calm water in the January microclimate, buoys connected by floating ropes as a spatial reference, and a superposed imaginary music score, allow us to count —in sound and time— the number of individual actions which are ultimately condensed in a sound recording, regarded as a spontaneous, casual form of collective energy.
un nuevo significado más allá de su función original. El acero corrugado se proyecta respondiendo a nuevas funciones, tales como limitar, soportar, contener o pavimentar: aliado con tablones de obra forma la escalera del reformado Museo Etnológico de Barcelona (2011- 2017), o con cuerdas de barca limita la Barandilla de Cadaqués, a la vez, respaldo de banco en convivencia con las ya existentes plantas trepadoras. Finalmente, los mencionados dinteles y botelleros cerámicos, así como los futuros bajantes pluviales en el edificio
compactar tierras en las superficies de laminación en Guissona; usar la tierra pedregosa o la pizarra en Can Tacó; o el empleo de grandes piezas de rocalla en el Museo del Clima para contener el altiplano, son algunos ejemplos que optimizan la materia extraída del propio sitio. La micro urbanización de la calle Mestres Casals i Martorell en Barcelona, recicla el material de derribo de los edificios
del terreno, reforzándolo a veces con la masa de gruesos muros de piedra —o, como en el Museo del Clima, con pozos canadienses como intercambiadores de temperatura—. Pero es sobre todo en verano cuando la circulación del aire distribuye el frescor transmitido por inercia térmica: en el edificio de Ceuta se activa por medio de nuevos patios, y en la casa de Cadaqués por aberturas orientadas a los vientos dominantes de Tramontana y Garbí; la geometría semicircular de la planta en los hornos romanos es tangente a la brisa de Levante que entra por las dos grietas de fachada; y la serie de botellas extraíbles en la esquina suroeste del espacio del vino de
ancestrales, la vegetación ha formado parte de la arquitectura en la gestión de la habitabilidad. La capacidad y la energía del material vegetal para regular la temperatura está presente en varios de los proyectos. Activando unidades o pequeñas agrupaciones de árboles lo encontramos en el pino y las encinas de Can Tacó y en la sombra de los almendros de Guissona. Como espacio preexistente se proyecta en los bosques de Can Tacó y del Museo del Clima, y como espacio de nueva planta en la chopera de Salou. Las trepadoras de hoja caduca que preenfrian el aire en verano y dan paso al sol en invierno, son otro elemento utilizado como material de construcción. Las encontramos en las pantallas vegetales de Salou, en las pérgolas de Barcino y Seró, y, en un futuro
y los entornos del Cap de Creus. Es esta relación la que hizo plantearme en el año 1995 una instalación temporal en sus playas, y que desde 1996 realizo una vez al año. 'Passanelles', es una acción basada en el hecho cotidiano de lanzar un guijarro pulido y hacerlo rebotar deslizándolo por encima del mar, pero en este caso disponiendo en línea series de diez personas de forma simultánea. La horizontal del agua calma en el microclima del mes de Enero, unas boyas unidas por cuerdas flotando como referencia espacial, y la superposición de un pentagrama imaginario, permiten contabilizar en forma de tono y tiempo la suma de acciones individuales que, finalmente, quedan recogidas en un registro acústico entendido como una espontánea y casual energía colectiva.
porque entiendo que la arquitectura nace de dentro para ser vivida desde dentro, y en consecuencia, es emoción y pensamiento.
I am interested in looking closely at mundane situations as a form of knowledge, and developing our ability to observe the surprises that can give us a permanently perceptive and analytical experience. Consequently, this attitude is manifested in low-budget actions. Starting with an interpretation of what exists around us, they highlight it, redeeming and resolving a process which is in itself already a project, and which ultimately simply recognizes and activates the essence of each place. I believe that architecture is not just ‘building’; I think its range of action spreads beyond the city, from its direct relationship with habitability out to the entire Planet Earth, regarded as a truly shared heritage. I am interested in the sort of architecture that derives from experience and, as an element of mediation, is not a product of theoretical speculation or premeditated strategy. I believe that architecture is born from within, experienced from within and therefore, is emotion and thought.
210
211
Me interesa la mirada atenta hacia lo cotidiano como forma de conocimiento, y a la vez, desarrollar la capacidad de observación ante las sorpresas que proporciona una experiencia permanentemente perceptiva y reflexiva. En consecuencia, esta actitud se traduce en intervenciones de bajo presupuesto, que partiendo de una lectura de lo existente lo pongan en valor, remirando y resiguiendo un proceso que en sí mismo ya es proyecto, y que en definitiva se limita a reconocer y activar lo esencial de cada lugar. Igual que entiendo que la arquitectura no se reduce al 'edificio', considero que su ámbito de acción va más allá de la ciudad, extendiéndose desde su relación directa con la habitabilidad a todo el Planeta Tierra como verdadero patrimonio común. Me interesa aquella arquitectura que como elemento de mediación deriva de la vivencia y no es producto de una especulación teórica ni de ninguna estrategia previa,
35 Viviendas en Badalona 35 Homes in Badalona BARCELONA, SPAIN
1999 2003
BARCELONA, ESPAÑA
Emplazamiento / Location
Plano de situación / Site plan
Una ciudad con una gran tradición industrial. Un crecimiento urbano acelerado, producto del proceso migratorio posterior a la Guerra Civil Española. Interacción, mestizaje, un incremento de la población en sincronía con la posguerra y la implantación de industrias locales; nuevas naturalezas, nuevos paisajes, nuevas memorias. Una ciudad caracterizada por la dispersión de medianeras cerámicas de alturas variables, acordes con los procesos a los que pertenecen, que se activan y ponen en valor. Un proyecto que se adapta a las trazas de una de estas antiguas industrias. Una estructura industrial, que era uno de los edificios fundacionales del barrio (1940), del cual se conserva una parte como presencia y memoria de una época. Una envolvente/gálibo como contenedor que se mantiene. Un cambio de uso en el tiempo, de industrial (fábrica de margarinas y chocolate) a vivienda (28+7 unidades). Unos lugares difusos como espacios intermedios en el límite entre la ciudad y la casa: pasajes, vestíbulos, escaleras, ascensores, pasadizos; interior, exterior; hierro, arcilla, grava, madera; ventilaciones cruzadas, lluvia; jardines.
Antigua fábrica de margarinas / Old margarine factory (1940)
Croquis / Sketch
A town with a long industrial tradition. Accelerated expansion due to the mass urban drift following the Spanish Civil War. Interaction, cross-breeding, population growth synchronised with the post-war installation of local industries. New natures, new landscapes, new memories. A city characterized by scattered brick walls of different heights generated by each individual process, now activated and highlighted. A project that adapts to the traces of one of these old industries. The presence and memory of an era preserved in an industrial structure, one of the earliest in this district (1940), interpreted as an enclosure/gantry, maintained as a container. Changing use over time, from industrial (margarine and chocolate factory) to housing (28 + 7 units). Blurred zones, intermediate spaces on the boundary between city and home: passages, foyers, stairs, lifts, corridors; interior-exterior; iron, clay, gravel, timber; cross ventilation, rain; gardens.
214
215
Un cerramiento en seco en el que se recicla conceptualmente el uso de un material que ya viene modulado desde el mercado, transformando dinteles cerámicos de gran formato en 1590 maceteros. Unidades como contenedores, que por repetición generan la forma final del edificio. Una trama estriada sobre la que se aplican, de la forma más tradicional, plantas de jardín (especies crasas que se autorregulan). Una vegetación que transmite a la ciudad un interior de acuerdo con la escala humana. Un edificio como soporte de actividad donde diferentes usuarios pueden reflejarse y coexistir y como biotopo que poco a poco será colonizado por sus habitantes.
A dry wall enclosure that conceptually recycles the use of pre-modulated catalogue material. Large-format brick lintels become 1590 flowerpots. Units conceived as containers that generate the final shape of the building by repetition. Garden plants (self-regulating succulent species) placed on a more traditional striated grid. Vegetation that outwardly projects the idea of an interior on a human scale to the city. A building as the base for activity where different types of users can be reflected and coexist; a biotope that will gradually be colonized by its inhabitants.
Alzado Noroeste a pasaje Concha Espina / North-east elevation to passage Concha Espina
Planta segunda / Second floor plan
Alzado Suroeste a calle Cervantes / South-west elevation to Cervantes street
Alzado Noreste a calle General Weyler / North-east elevation to Weyler street
Sección longitudinal L2 / Longitudinal section L2
Planta sótano / Basement floor plan
Planta primera / First floor plan
216
217
Sección transversal T1 / Cross section T1
Planta baja / Ground floor plan
Dinteles cerámicos = macetas jardineras Brick lintels = flowerpots
Pasajes de acceso / Entrance passages
Sección constructiva transversal / Cross construction section
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Pletinas de acero soldadas formando una IPE 240 Pletina superior acero lx225x12 mm T de 240mm Pieza cerámica terreal Barra de acero corrugado Ø16mm autopasivada Pavimento de junta abierta de pino cuperizado "Playa" de grava de río 01cm aprox. Forjado de prelosa pretensada (luz 9,20m) Forjado de placas prefabricadas de hormigón Tapa juntas de acero corten 240 x 240 x 12 mm Revoco pintado al silicato color gris marengo Jambas de acero cortén, 350x350x12 mm, con anclaje
218
13 Pieza cerámica Terreal módulo 20x20x110 cm rellenada de hormigón celular 14 2 pletinas soldadas, remate continuo inferior del zócalo de acero corten 15 Muro contención hormigón armado e=35cm 16 Distribución tubos de gas protegidos 17 Alero de acero cortén y madera de pino cuperizado 18 Patilla de anclaje de la barandilla de acero 19 Barrote de rea corrugada Ø16mm 20 Platina de acero 10x115x1.5cm 21 Riostra de fachada actuando como montante principal de la barandilla corrida 1° piso
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Welded steel strips in IPE 240 form l x 225 x 12 mm upper steel strip 240mm T bar Terreal brick 16mm auto-passivated corrugated steel rod Copper+autoclave-treated pinewood paving with open joints 1 cm (approx.) river pebble "beach" Prestressed pre-slab layer. 9.20m Precast concrete layer slab 240 x 240 x 12 mm COR-TEN steel flashing Parge coat with Marengo grey silicate paint COR-TEN steel jambs, 350x350x12 mm, with anchorage
13 Terreal brick modules 20x20x110 cm filled with cellular concrete 14 2 welded strips COR-TEN plinth base flashing 15 35 cm reinforced concrete retainer wall 16 Protected gas pipe distribution 17 COR-TEN steel + copper-autoclave treated pinewood eaves 18 Steel railing anchor prop 19 Ø16mm corrugated Rea steel railing 20 10x115x1.5cm steel strip 21 Facade tie strut used as main upright for continuous 1st floor railing
219
Espacios intermedios entre la ciudad y las casas / Intermediate space between city and homes
Vivienda planta primera First floor dwelling
Vivienda planta baja Ground floor dwelling
220
Espacio Descubrimiento de Tres Hornos Industriales Romanos en Vilassar de Dalt Roman Kiln discovery Space in Vilassar de Dalt BARCELONA, SPAIN
2002 2004
BARCELONA, ESPAÑA
Emplazamiento / Location
Plano de situación / Site plan
Croquis / Sketches
La intervención se realiza en el parque de ‘La Fornaca’. El yacimiento presenta los restos de tres hornos industriales romanos de
This operation on La Fornaca Park is in a town, Vilassar de Dalt. The site contains the remains of three 1st century AD Roman industrial ceramic
cocción de piezas cerámicas del siglo I d.C. que todavía conservan sus cámaras de combustión originales. El Ayuntamiento requería
kilns whose original combustion chambers remain intact. The City Council wanted to protect and preserve these remains, build a museum and
la protección y conservación de estos restos junto con el desarrollo de un programa museístico y su incorporación a la nueva estructura
incorporate them into the new structure of the park and the existing industrial estate. Diversified programmes are now expected to coexist and
del parque y del polígono industrial existente. Propio de nuestro tiempo es que programas diversos tengan que convivir e interaccionar,
interact, which in this case means that the facility will have two types of visitor: walkers who enjoy the park —appreciating and understanding the
lo que conlleva, en este caso, que el equipamiento tenga dos tipos de visitantes: el caminante que disfruta del parque —que ha de
archaeological remains without actually entering them— and guided tours with access to the interior.
poder apreciar y entender los restos arqueológicos sin entrar físicamente en ellos— y las visitas guiadas, cuyo acceso al interior debe
The project responds to these variables by keeping the archaeological remains underground, as they have been for centuries, while permitting
hacerse posible. El proyecto pretende dar respuesta a estas variables, manteniendo los restos bajo tierra, tal y como han estado
a contemporary interpretation with good use of natural light. This is achieved by means of a perforated roof, the visible face of the site seen
durante siglos, pero provocando que su interpretación hoy día se produzca acorde a un uso adecuado de la luz natural, lo que se
from the park.
consigue mediante una cubierta agujereada, que pasa a ser la cara visible del yacimiento desde el parque. Vista de la cubierta perforada del yacimiento desde el parque / View of perforated roof. Face of the site seen from the park
224
225
El mismo criterio se establece en la zona inferior (- 9m). Aquí, la otra fachada del edificio muestra un corte en el terreno, un estrato geológico a través del cual se accede a un nuevo lugar donde se intenta mantener las mínimas referencias espaciales y temporales para poder contemplar los restos en su esencia, entrando casi a ciegas y potenciando otros sentidos: los olores, la temperatura, el silencio.
The same criterion is applied in the lower zone (-9m). Here, the other facade of the building reveals a vertical cut in the ground, a geological stratum that visitors traverse to enter a new zone where spatial and temporal references are minimised and the remains are seen in their essence, entering almost blind to enhance other senses: smell, temperature and silence.
Planta y sección longitudinal/ Floor plan and longitudinal section
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Chapa de acero oxidada y pasivada con Owatrol Marco perimetral con junta ventilada Vidrio con butiral transparente 10+10 antireflectante Lucernario de acero inox pulido para incrementar intensidad lumínica Lucernario de acero inox pintado blanco mate focalizador luz solar Pilar tubo de acero Ø260mm IPN 900 protegida con pintura color negro IPN 450 protegida con pintura color negro Chapa colaborante pintada de negro Capa de compresión
226
11 Doble lámina asfáltica 12 Sablón compactado e=20cm 13 Piedra granítica Ø20cm armada en seco con mallazo 15x15cm Ø10mm 14 Gravas graníticas de reparto cada hilada de 90cm 15 Zuncho de reparto de las cargas de la estructura metalica 16 Geotextil 200grIm2 17 Malla de simple torsión con anclaje por gravedad entre muro y sablón 18 Relleno de sablón compactado cada 90cm 19 Terreno de arcilla, orígen hornos romanos
1 Rusted sheet steeling passivised with Owatrol 2 Perimeter frame with ventilated joint 3 10+10 antireflection glazing with transparent butiral 4 Polished stainless steel skylight to increase light intensity 5 Stainless steel skylight painted matte white to focus sunlight 6 Ø260mm steel tube pillar 7 IPN 900 beam with black paint protection 8 IPN 450 beam with black paint protection 9 Composite steel sheet painted black
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Concrete slab in compression Double asphalt layer 20 cm compacted sand 20 cm granite stone dry reinforced with 15x15cm Ø10mm mesh Granite gravel distributed 90 cm each row Metal structure load distribution tie bar 200gr/m2 geotextile Simple twist wire mesh with gravity anchorage between wall and sand layer 90 cm compacted sand Clay soil, origin of Roman kilns
227
1 Junta siliconada: Vidrio UV+SECURIT banda perimetral negra, pletina L sujeción vidrio, separadores + malla antiinsectos y pletina coronación fab. ladrillo 2 Revoco con mortero de cal 3 Fáb. ladrillo armada 4 Sablón 5 Impermeabilizante 6 Malla de reparto 7 Chapa "HAIRCOL" 8 Lucernario conformado con acero pulido 9 Unión soldada cilindros (taller) 10 Lucernario conformado con acero lacado blanco 11 HEB-200 12 HEB-900
Sección transversal / Cross section
228
Interior del horno romano / Interior of the roman combustion chamber
Detalle de lucernario / Skylight detail
229
1 Silicon beading: UV+SECURIT glass, black perimeter strip, steel angle, glazing support Separators + mosquito mesh + brick capping strip brick 2 Lime mortar render 3 Reinforced brickwork 4 Sand-clay 5 Weatherproofing 6 Load distribution mesh 7 "HAIRCOL" sheeting 8 Skylight in polished steel 9 Welded cylinder beading (workshop) 10 Skylight in white enamelled steel 11 HEB-200 12 HEB-900
80 Viviendas Sociales en Salou 80 Social Dwellings in Salou
TARRAGONA, SPAIN
2007 2009
TARRAGONA, ESPAÑA
Plano de situación / Site plan
Emplazamiento / Location
En el emplazamiento, la lógica del modelo agrícola y su interacción con los ciclos naturales contrasta con la inhibición de los modelos de crecimiento urbano. La propuesta plantea las preguntas en los espacios intermedios, en las transiciones, en los umbrales, como puente o enlace para establecer continuidades y no estancamientos, intentando abrir los límites entre diferentes realidades. Diez viviendas por planta se distribuyen en cada uno de los dos edificios, de planta baja más 3. Un ligero talud permite la entrada de luz y aire natural al aparcamiento. En este plano inclinado se planta un pequeño bosque de chopos para que en verano proteja del Sol de poniente. Los accesos y los espacios comunitarios se proyectan como lugares de relación, zonas intermedias entre las viviendas y el espacio exterior. Así, en la pasarela, una malla de acero corrugado responde con más o menos densidad a las necesidades del programa (barandillas, celosías, balcones, riego gota a gota, etc.) pudiendo acoger colonizaciones vegetales que sumadas a los chopos refrescarán unos espacios que por su orientación serán muy apreciados en las estaciones cálidas.
Diagrama de implantación / Site plan
Croquis / Sketch
On this site, the logic of the agricultural model and its interaction with the natural cycles contrasts with the inhibition of urban growth models. This proposal raises issues in the intermediate spaces, the transitions, the thresholds, like a bridge or a link that establishes continuities and non-stagnations in an attempt to open up the boundaries between different realities. Each of the two ground + 3 floor buildings contains ten apartments per floor. A gentle embankment feeds light and natural air into the car park. A small poplar coppice is planted on this inclined plane to provide shelter from the afternoon sun in the west. The entrances and community spaces are designed to be places for interactions: intermediate zones between the dwellings and the outside world. Corrugated steel mesh on the walkway responds in differing densities to the requirements (handrails, lattices, balconies, drip irrigation, etc.). It can even hold colonies of plants which combine with the poplars to provide much appreciated cooling to zones whose orientation requires this in the hot seasons.
232
233
Sección longitudinal A-A’ / Longitudinal section A-A’
El coste de la obra se optimiza planteando un único tipo de vivienda. Éste se articula alrededor de una pieza central donde se concentran las zonas húmedas y los pasos de instalaciones. Se trata de una vivienda que disfruta de dos orientaciones opuestas y que plantea una secuencia transversal de espacios: pasarela, vivienda y terraza, que la dotan de versatilidad y adaptación vinculadas al uso y a las circunstancias climáticas. La transición entre cada uno de estos espacios se plantea desde su propia condición, atendiendo a los parámetros de espacio, luz y temperatura. La terraza amplía el programa de la vivienda y dispone sombras y transparencias sugiriendo sistemas pasivos de control climático.
Costing is optimized by the design of just one type of dwelling, built around a central section where the wet areas and the equipment ducts are concentrated. These apartments enjoy two opposing orientations with a transversal sequence of spaces: walkway, dwelling and terrace, making them versatile and adaptable to different uses and seasons. The transition between these spaces is designed on the basis of their intrinsic nature, taking into consideration spatial, lighting and temperature parameters. The terraces expand the apartments and generate the type of shadows and transparencies found in passive climate control systems.
Planta semisótano. Garaje / Semibasement floor plan. Garage
234
235
El proyecto propone un programa de vivienda social que desarrolle sus propiedades de relación, construyendo una arquitectura entendida como soporte y cercana a la realidad del usuario, elaborada con materiales sencillos, económicos y de bajo mantenimiento, pero con cuidada disposición y ejecución. Materiales que se muestran tal como son, y que en respuesta a determinadas funciones, evolucionan en sincronía con el paso del tiempo.
This project proposes a social housing programme that enhances its relational qualities. It builds an architecture regarded as a base that understands the user’s reality, employing simple, economic, low-maintenance materials that are carefully distributed and executed. The materials are seen in their raw state, evolving in sync with time in response to certain functions.
Sección longitudinal B-B’ / Longitudinal section B-B’
Planta tipo / Typical plan
237
Vivienda tipo / Typical dwelling 1 2 3 4 5 6
Vestíbulo - 3m2 Cocina - 9m2 Espacio 1 - 12m2 Espacio 2 - 10m2 Baño / lavadero - 7m2 Espacio 3 12m2
1 2 3 4 5 6
Hall - 3m2 Kitchen - 9m2 Space 1 - 12m2 Space 2 - 10m2 Bathroom / Laundry room - 7m2 Space 3 12m2
Axonométrica / Axonometric
Sección constructiva transversal / Cross construction section 1 Cubierta invertida 2 Voladizo de hormigón armado 3 Lamas de madera de robinia sobre subestructura de barras de acero corrugado 4 Carpinterías de madera de pino 5 Antepecho de fábrica cerámica 6 Separación de 20 cm para provocar corriente vertical (efecto Venturi)
238
7 8 9 10
Malla de acero electrosoldada Jardinera para plantas trepadoras de hoja caduca Ventilación cruzada Ventilación e iluminación natural aparcamiento (80 plazas) 11 Bosque de chopos que preenfría el viento dominante 12 Talud plantado con madreselva 13 Playa de gravas en zona comunitaria
1 2 3 4 5 6
Inverted roofs Reinforced concrete footing Robina wood slats on steel rod substructure Pinewood frames Brickwork sill 20 cm separation to produce vertical draught (Venturi effect) 7 Electrowelded steel mesh
8 Planer for deciduous creepers 9 Cross ventilation 10 Natural ventilation + light for car park (80 bays) 11 Polar coppice to cool prevailing wind 12 Embankment planted with honeysuckle 13 Gravel beach in community zone
239
YANINA (30) y DAVID (27), viven juntos desde hace un año y a menudo reciben muchos amigos y familiares para comer. Les gusta hacer surf en las olas de Cambrils. Vive con ellos un perro de aguas llamado Jonasico. YANINA (30) and DAVID (27), have lived together for a year and often receive friends and family for meals. They like to surf in Cambrils. A water dog called Jonasico lives with them.
CARMEN (39) trabaja de conserje. Vive con sus dos hijos, Lola (19) y Juan (17), que estudian y comparten habitación. Trasto (2) es el perro y tiene una casita en la terraza. CARMEN (39) is a janitor. She lives with her two children, Lola (19) and Juan (17), who study and share a bedroom. Trasto (2) is a dog with a kennel on the terrace.
240
CÉSAR (72) jubilado vive solo. En las tardes, saliendo de la escuela, lo visitan sus nietas, Cristina (4) y Carlota (2) y les da la merienda. CÉSAR (72) is retired and lives alone. In the afternoon, after school, his grandchildren pay him a visit, Cristina (4) and Carlota (2), and he gives them afternoon tea. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Colgador Microondas Aspiradora Copas Mesa comedor Decoración mesa Lámpara de pie Cortinas rojas Cajas apiladas Comida perro
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Alfombra Zapatos Mueble bajo Plantas Mesa de surf Tendedero Taburetes apilables Sofá perro Planta Sofá
Rug Shoes Low cupboard Plants Surfing table Clothesline Stackable stools Dog sofa Plant Sofa
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Mesitas Piedras decoración Plantas Vela Mesa baja Jarra decorativa Vela Flores Altavoces Taburete
Coffee table Decorative stones Plants Candle Low table Decorative vase Candle Flowers Speakers Stool
31 32 33 34 35 36 37
31 32 33 34 35 36 37
Cesta ropa sucia Estantería madera Corcho fotos familia y amigos Cama doble Mesita-taburete Lámpara Cajas apiladas
Laundry basket Wood bookshelves Family+friends photo cork pinboard Double bed Stool-table Lamp Stacked boxes
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Hanger Microwave oven Vacuum cleaner Wine glasses Dining table Table decoration Floor lamp Red curtains Stacked boxes Dog food
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Cuadro Colgadores Espejo Planta de interior Microondas Armario vajilla Papeleras reciclaje Estantería Planta de interior Lámpara de pie Puff Mesita Ordenador portátil Mueble cristalería
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Sofá 2 plazas Mueble bajo Estante alto Pantalla plana Mesa comedor Sillas Carrito de la compra Bicicleta de montaña Escalera de pintor Plantas exterior Cesta de mimbre Casita del perro Armario de plástico Tendedero
29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Macetas colgadas Tiesto en el suelo Cama nido Televisor Cómoda Silla ruedecitas Estantería Mesa Armario Cesta Papelera Mueble bajo madera Estante jabones ducha Cesta ropa sucia
43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Estantería madera Colgadores Cortina hilos de Detergentes Estantería Colgador de pie Lámpara Vela Raqueta Televisor Cama doble Armario Mesita de noche Armario
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Picture Clothes hangers Mirror Indoor plant Microwave oven Crockery cupboard Wastepaper recycling basket Bookshelf Indoor plant Floor lamp Puff Coffee table Laptop computer Glassware cupboard
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Sofa for 2 Low cupboard Tall shelf Flat screen Dining table Chairs Shopping trolley Mountain bike Painter's ladder Outdoor plants Wicker basket Dog kennel Plastic cupboard Clothesline
29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Hanging flowerpots Flowerpot on floor Trundle bed TV Chest of drawers Swivel chair Bookshelf Table Wardrobe Basket Wastepaper basket Low wood cupboard Shower soap holder Laundry basket
43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Wood bookshelves Clothes hangers Curtain lines of Detergents Bookshelf Upright clothes hanger Lamp Candle Racket TV Double bed Wardrobe Bedside table Wardrobe
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Mueble zapatos Cuadro Mueble abrigos Botellero Sillas de madera Mesa de madera Microondas Vacío Reloj de cocina Estantería Mueble televisor Persiana madera Lámpara de pie
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Sofá 1 plaza Televisor pantalla plana Sofá 3 plazas Mesita Lámpara 4 sillas exteriores plástico Mesa Silla poltrona Tendedero cerrado Malla de césped artificial Cama individual Carro de la compra Sillitas para las nietas
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Mesita Cubos reciclaje Cocinita de juguete Armario Cómoda Toallero Colgadores Colgador Madera pies Mueble bajo madera Estantería madera Lámpara pared Lámpara mesita
40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Radio-despertador Cama doble Zapatos Silla Cómoda Neceseres Despertador Mesita de noche Cortina blanca Maletas Armario
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Shoe closet Picture Coat hanger Bottle rack Wooden chairs Wooden table Microwave oven Gap Kitchen clock Bookshelf TV stand Wood blind Floor lamp
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Sofa for 1 Flat screen TV Sofa for 3 Coffee table Lamp 4 plastic outdoor chairs Table Armchair Closed dryer Artificial turf mesh Individual bed Shopping trolley Chairs for granddaughters
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Coffee table Recycling bin Toy kitchen Wardrobe Chest of drawers Towel rail Clothes hangers Hanger Wood base Low wood cupboard Wood bookshelves Wall lamp Coffee table lamp
40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Radio-alarm clock Double bed Shoes Chair Chest of drawers Toiletry bags Alarm clock Bedside table White curtain Suitcases Wardrobe
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Cómoda Microondas Sillas Mesa comedor Estantería Mueble vajilla Mueble televisor Mesita Sofá en L Televisor Estante Silla oficina
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Impresora Ordenador portátil Mesa estudio Sofá cubierto por lona Cajas apiladas Tendedero Armario bajo de plástico Zona descanso perro Pelota de fútbol Tiestos Bicicleta Carro supermercado
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Estantería Mesita Cama doble Estantería Cómoda Armario Cómoda Espejo Estantería metálica Cajones grandes Cajones plástico Báscula
37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Armario colgado Calienta-toallas Colgador toallas Cajonera Espejo Televisor Silla Armario Armario Cama doble Mesita de noche Cómoda
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Chest of drawers Microwave oven Chairs Dining table Bookshelf Crockery cupboard TV stand Coffee table L-shaped sofa TV Shelf Office chair
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Printer Laptop computer Studio table Sofa with canvas drape Stacked boxes Clothesline Low plastic cupboard Dog rest zone Football Flowerpots Bicycle Supermarket trolley
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Bookshelf Coffee table Double bed Bookshelf Chest of drawers Wardrobe Chest of drawers Mirror Metal bookshelf Big drawers Plastic drawers Scales
37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Hanging closet Towel heater Towel rail Chest of drawers Mirror TV Chair Wardrobe Wardrobe Double bed Bedside table Chest of drawers
GUADALUPE (66) jubilada y su hijo ELIC0 (39), actualmente en el paro. Son de Perú y emigraron en el año 76. Las dos habitaciones las utilizan como dormitorio doble. GUADALUPE (66) retired and her son ELIC0 (39), currently unemployed. They're from Peru and immigrated in 1976. They use both rooms as a double bedroom.
241
Axonométrica constructiva / Constructiom axonometric 1 Muro formado por ladrillo perforado e=14 cm trasdosado con placas de cartón yeso e=13 mm sobre perfilería de acero galvanizado de 46 mm, poliuretano proyectado e=3 cm, revoco de mortero armado con fibra de vidrio revestida de PVC 10 x 10 mm 2 Carpintería, precerco y capialzado de madera de pino tintado. Doble vidrio con cámara aislante 3 Alicatado sobre placa de cartón yeso hidrofugada e=13 mm. 4 Tabique de PIL formado por doble placa de yeso laminado e=10 mm con lana de roca adherida de 40 mm para aislamiento de hueco de instalaciones 5 Ladrillo perforado e=14 cm trasdosado con placas de cartón yeso e=13 mm sobre perfilería de acero galvanizado de 46 mm 6 Revoco de mortero armado con fibra de vidrio revestida de PVC 10 x 10 mm 7 Baldosa cerámica 15 x 30 x 2 cm recibida con mortero, sobre lámina impermeabilizante bituminosa 8 Lama de madera de robinia de sección 20 x 100 mm.
242
9 Cerrajería formada por redondos de acero corrugado e=20 mm para montantes y estructura horizontal 10 Redondos de acero corrugado de 10mm 11 Revestimiento de chapa de acero oxidado con tratamiento pasivador (Protección al fuego) 12 Jardinera formada por chapa de acero cortén e=5 mm con tratamiento pasivador con lámina impermeabilizante interior 13 Revestimiento de madera de pino tintado, sobre registros de conductos de agua, electricidad, telefonía, gas 14 Baldosa cerámica 20 x 40 x 2 cm recibida con mortero 15 Pavimento de gres 30 x 30 cm. Recibida con mortero 16 Forjado reticular hormigón armado 25+5cm 17 Tarima flotante sobre lámina de polietileno y capa de mortero de nivelación 18 Carpintería, precerco y capialzado de madera de pino tintado. Vidrio aislante 19 Pilar de hormigón armado 25 x 40 cm 20 Losa de hormigón armado visto con tratamiento anticarbonatación
1 14 cm air brick wall with 13 mm plasterboard cladding attached to galvanised steel supports 46 mm, 3 cm sprayed polyurethane, 10x10 mm mortar render with fibreglass reinforcement + PVC layer 2 Frames, preframe + stained pinewood splay. Double glazing with insulation gap 3 Tiling on waterproof plasterboard 13 mm. 4 10 mm PIL partition in double laminated gypsum board with 40 mm Rockwool for equipment duct insulation 5 14 cm air brick with 13 mm plasterboard cladding attached to 46 mm galvanised steel supports 6 10x10 mm mortar render with fibreglass reinforcement + with PVC layer 7 15 x 30 x 2 cm mortared ceramic tiling, on bituminous waterproofing film 8 20 x 100 mm Robina wood slats
9 20 mm corrugated steel rods for uprights and main horizontal structure 10 10mm corrugated steel rods 11 Rusted sheet steel cladding with passivation treatment (Fire protection) 12 Planter in 5 mm COR-TEN steel sheeting and passivation treatment with waterproof inner layer 13 Stained pinewood veneer on inspection hatches for water, electricity, telephone, gas 14 20 x 40 x 2 cm tiles with mortar 15 30 x 30cm stone tile cladding with mortar 16 25+5 cm reinforced concrete grid slab 17 Parquetry on polyethylene + levelling mortar 18 Frames, preframe + stained pinewood splay. Insulation glazing 19 25 x 40 cm reinforced concrete pillar 20 Reinforced face concrete slab with anticarbonation treatment
Parque Arqueológico de los Restos de la Antigua Iesso Archaeological Park for Roman Iesso Settlement GUISSONA, LLEIDA, SPAIN
2008 2011
GUISSONA, LLEIDA, ESPAÑA
Movimiento de tierras realizado por los arqueólogos Descubrimiento de los restos arqueológicos y construcción del yacimiento Archaeological earthworks Uncovered archaeological remains and site construction
Esquema conceptual / Concept diagram
Emplazamiento / Location
Movimiento de tierras propuesto en el proyecto. Puesta en valor del yacimiento Proposed earthworks Highlighted features
Vista aérea de Guisona / Aerial view of Guisona
La antigua ciudad romana de Iesso, fundada en el año 100 a.C., se encuentra en el subsuelo de la actual Guissona, ocupando una superficie de unas 20 ha en el paisaje agrícola de la Segarra. Las tierras almacenadas por los arqueólogos, producto de las excavaciones, se reutilizan disponiéndose como superficies de laminación que contienen las posibles escorrentías del agua de lluvia, dimensionando
La interpretación de los diferentes elementos se ha entendido desde
y relacionando a su vez los antiguos viales y estructuras urbanas que emergen en el yacimiento de 2 hectáreas.
la abstracción, utilizando materiales propios del arqueólogo y del agricultor, esperando sucesivas campañas arqueológicas sobre unos cam-
Otros elementos puntuales, como las hileras de mástiles de madera de castaño que balizan los tramos de muralla saqueada en la
pos de tierra que acogen la espontaneidad vital de los diferentes momentos del año.
Edad Media, los tubulares de acero que aristan la volumetría de la torre norte, o los dos planos horizontales soportados por micropilotes de cimentación que protegen las termas y la natatio, son los instrumentos que ponen en valor las partes visibles del yacimiento. Mallazos hincados para no resbalar en el helado y duro invierno continental, tablones de obra para superar pequeños desniveles, o
Typical archaeological and farming materials are used to encourage an abstract
líneas de cuerda para limitar las zonas no transitables, son otros de los elementos utilizados, que intentan, coherentemente, entender Iesso como un yacimiento arqueológico del s.XXI y no una ciudad romana reconstruida.
Croquis / Sketches
interpretation of the different elements that await successive archaeological ↓ Vista aérea del yacimiento (2012) / Aerial view of the archaeological site (2012)
Restos arqueológicos / Archaeological site
The ancient Roman city of Iesso, founded in 100 BC, covers 20 ha beneath present-day Guissona, surrounded by the La Segarra district’s agricultural landscape. The soil stockpiled during the archaeological excavations is recycled to create rainwater runoff mitigation surfaces. This also serves to highlight the dimensions and interrelations of the ancient paths and urban structures that emerge on the 2 ha archaeological site. Individual elements are used to highlight the visible parts of the archaeological site: rows of chestnut masts signal the sections of the town wall, looted in the Middle Ages, steel pipes along the crest of the north tower; two horizontal planes propped up by micropile footings that protect the thermae and the natatio. Other components employ a congruent approach to interpret Iesso as a 21st century archaeological site, not a reconstructed Roman city: encrusted non-slip mesh for the harsh, freezing continental winter; boarding for the minor height differences and rope lines that mark the out-of-bounds zones.
246
247
digs on fields that embrace the vital spontaneity of each season.
1
5
1 Redondo de acero corrugado doblado de Ø10mm / L: 80 cm clavada cada 2 metros 2 Recorrido adaptado con paso de malla electrosoldada de acero corrugado #15d10 3 Base drenante de grava 4 Tierra compactada para la delimitación de las superfícies de laminación
A Estructuras arqueológicas excavadas
B Estructuras arqueológicas por excavar
C Variable mínimo 1,20m
D SuperfIcie de laminación
A Excavated archaeological structures
B Archaeological structures to be excavated
C 1.2m minimum variation
D Sheet surface
1 10mm bent corrugated steel rods, L: 80 cm, inserted every 2 m 2 Adapted pathway with #15d10 electrowelded corrugated steel mesh 3 Gravel drainage base 4 Compacted earth berms to contain runoff mitigation channels
2 0.60
8
7.10
3
9.50
8
0.60
4
8
2.70
7
1 Fachada museo 2 Estructura formada por perfiles de acero laminado IPE-270 3 Forjado colaborante de chapa de acero galvanizado acabado con terracota 4 Plano horizontal formado por lienzos con subestructura rectangular de madera y tela grapada pintada 5 Pletina de acero soldada de 120x8mm colocada en voladizo 6 Recorrido adaptado con paso de malla electrosoldada de acero corrugado #15d10 7 Cloaca romana 8 Micropilote TM-80 de Ø127x9mm
6
1 2 3 4 1 Superficie de laminación 2 Tierra compactada para la delimitación de las superfícies de laminación 3 Grava de cantera de piedra calcárea (trazado del antiguo viario romano) 4 Lámina geotextil 5 Tablón de madera de pino fijado con barras de acero corrugado Ø10mm
A Hipótesis del trazado del viario romano
B Estructuras arqueológicas por excavar
A Hypothetical Roman road
B Archaeological structures to be excavated
5 6
Cubierta de protección de las termas y la natatio / Thermae + natatio protection structure
1 Runoff mitigation 2 Compacted earth berm bordering runoff mitigation channels 3 Quarried limestone gravel (Roman road) 4 Geotextile film 5 Pinewood plank secured with 10mm corrugated steel rods
Detalle de las superficies de laminación / Runoff mitigation detail
A Insula romana = 35,48 x 45 m Ancho ínsula = 35,48 m = 1 ACTUS A Roman Insula = 35,48 x 45 m Insula width = 35,48 m = 1 ACTUS
Planta. Intervención en el yacimiento / Archaeological site plan
248
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Cardo maximus Cardo minor Intervalum Torre puerta norte Muralla Termas Natatio 'Domus romana' Puerta muralla
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Cardo maximus Cardo minor Intervalum Tower. North gate Wall Thermae Natatio 'Domus romana' Gate in wall
249
1m
2m
5m
7 8
Museum facade Structure: IPE-270 laminated steel sections Composite galvanised steel sheet slab Horizontal plane: canvases with rectangular timber substructure + stapled fabric, painted 120x8mm welded steel strip, cantilevered Adapted pathway with #15d10 electrowelded corrugated steel mesh Roman sewer Ø127x9mm TM-80 micropile
Adecuación del Yacimiento Romano de Can Tacó Adaptation of Can Tacó Roman Site MONTMELÓ-MONTORNÉS DEL VALLÉS, BARCELONA, SPAIN
2008 2012
MONTMELÓ-MONTORNÉS DEL VALLÉS, BARCELONA, ESPAÑA
Construcción del palacio romano / Roman palace construction
Abandono y desaparición de la construcción romana / Abandonment+burial of Roman construction
Descubrimiento de los restos arqueológicos / Unearthed Roman remains Emplazamiento / Location
Plano de situación / Site plan
El yacimiento romano de Can Tacó se encuentra en el ‘Turó d’en Roina’, orientado a Sur y 50 metros por encima de la confluencia de los ríos Congost y Mogent, en el nacimiento del río Besós y a unos 20 kms. de su desembocadura en el Mar Mediterráneo. Formando parte del conjunto ‘Els Turons de les Tres Creus’, este enclave natural estructura la biodiversidad en un entorno muy fragmentado y antropizado por el hombre, y en él se plantea recuperar tanto el patrimonio natural como el arqueológico. Transitando por un pequeño bosque y sumergidos entre la masa de robles y encinas, descubrimos el yacimiento al final de un recorrido
Puesta en valor de los restos / Restored remains
tranquilo y sinuoso; aparecen los restos de un palacio romano con una geometría clara de los espacios que lo formaban, con zonas de gran interés que deben ponerse en valor. Edificado por sucesivos aterrazamientos y en parte con piedra licorella del lugar, lo que había sido un importante asentamiento previo a la construcción de la Vía Augusta es en la actualidad un mirador natural hacia las comarcas del Vallés. Se interviene en el trasdós de las trazas romanas, reforzando el contenido (el espacio) y poniendo en valor el continente (los muros).
Croquis / Sketches
The Can Tacó Roman site is on a south-facing hill, Turó d'en Roina, 50 metres above the confluence of the Congost and Mogent Rivers, 20 km upstream from the Besós River’s mouth in in the Mediterranean Sea. This natural enclave is part of the 'Les Turons de les Tres Creus' complex. The local biodiversity has a heavily fragmented, anthropised environmental structure in which this project strives to recover the natural and archaeological heritage. Strolling through a small forest, submerged in a mass of evergreen and deciduous oaks, visitors discover the site at the end of a quiet, winding pathway: the remains of a Roman palace and the obvious geometry of its constituent spaces, areas of great interest that require greater appreciation. What was once an important settlement prior to the construction of Via Augusta is now a natural vantage point overlooking the Vallès district, constructed in the form of successive terraces using local Llicorella slate in some parts. The extrados of the Roman structure is improved by reinforcing the content (the space) and highlighting the container (the walls).
252
253
Se trabaja con las tierras que con el tiempo taparon los restos y que se acumulan fuera del yacimiento producto de la excavación arqueológica. Estas tierras, así como las gravas y rocas de la antigua cantera supuestamente romana, son seleccionadas y ordenadas pero con una nueva disposición, dotándolas de un nuevo significado. Un primer mallazo de acero contiene las nuevas piedras, y éstas a su vez las tierras y gravas que, conjuntamente, reproducirán los sucesivos planos horizontales al nivel por donde transitaban los romanos, generando un sistema construido en seco y reversible en el tiempo. Un segundo mallazo, más denso y delgado, se dispone como cortinaje en el tiempo, como telón de fondo donde se proyectan los diferentes restos arqueológicos. Así, piedra y acero, montaña e industria, conviven en estos paisajes de acumulación, dinámicos por el contacto entre fragmentos; interpretando lo preexistente; poniendo en valor y activando, incorporando y no borrando; co-evolucionando con el medio, intentando optimizar al máximo los recursos.
The soil that gradually covered these remains has been stockpiled outside the archaeological site. This material, along with the gravel and rock from a presumably Roman quarry, has been selected and placed in a new arrangement to give it a new meaning. The first steel mesh gabion contains the new stones, which in turn hold back the soil and gravel which jointly reproduce the successive horizontal planes on the level where the Romans once travelled, a dry construction system that is reversible in time. A second denser, thinner mesh is a kind of curtain in time, a backdrop against which the various archaeological remains are projected. Stone and steel, mountain and industry, coexist in these accumulated landscapes, dynamised by the contact between the fragments, interpreting what was previously there, highlighting and activating, incorporating, not erasing, coevolving with the environment, striving to optimise resources.
Planta del yacimiento. Restos del palacio romano / Site plan. Remains of the Roman palace 1 Muros romanos intervenidos 2 Cubierta cisterna inferior 3 Cubierta habitación muro de tapial
4 Cisterna superior 5 Estructura / Torre defensa 6 Almendro de nueva plantación
A B C D
Yacimiento arqueológico Bosque mediterráneo Punto de información / Sala polivalente Antigua cantera romana
Sección longitudinal / Longitudinal section
1 Consolidated Roman walls 2 Lower water tank roof 3 Tapial wall room roof
4 Upper water tank 5 Structure / Defence wall 6 New almond tree
A B C D
Archaeological site Mediterranean forest Information booth / Multipurpose hall Roman quarry
254
255
1 Mallazo de 15x15cm Ø10mm 2 Roca de pizarra licorella 3 Mallazo de 3x15cm Ø6mm
1 15x15cm Ø10mm mesh 2 Licorella slate 3 3x15cm Ø6mm mesh
Sección constructiva / Construction section
1 2 3 4 5 6 7 8
Suelo de grava pedregosa de licorella del lugar Geotextil Roca de pizarra licorella contemporánea Malla a simple torsión Mallazo de 15x15cm Ø10mm Mallazo de 3x15cm Ø6mm Restos muralla de pizarra Traza muralla de pizarra
256
1 2 3 4 5 6 7 8
Licorella slate gravel pavement Geotextile film Contemporary Licorella slate Simple twist wire mesh 15x15cm Ø10mm mesh 3x15cm Ø6mm mesh Slate wall remains Slate wall line
Detalle del mallazo de acero / Steel mesh gabion detail
257
Previo a la visita al yacimiento, un pequeño pabellón de acceso polivalente, orientado al Este y excavado en la pendiente natural, informa del alto valor patrimonial del yacimiento de Can Tacó y propicia el entender el carácter genuino de la montaña como elemento que estructura la biodiversidad. Una cubierta mirador; un gran pino, como sombra permanente a poniente sobre un hemiciclo en gradería; dos agrupaciones de encinas y robles, sobre dos planos horizontales insertados en el bosque y con sombras construidas con el mejor de los materiales… Todos ellos son elementos que disponen el espacio, contienen el tiempo y gestionan la temperatura y la transmisión de energía, entendiendo que el proyecto se sustenta sobre todo en el vivir el lugar más que en el hecho de edificar.
A modest multipurpose entrance pavilion dug into the east side of the natural slope provides visitors with information about the heritage of the Can Tacó site prior to their tour of the remains, helping them to understand the intrinsic character of the mountain as an element that structures the local biodiversity. A roof lookout, a big pine tree, a permanent western shadow on a tiered chamber. Two coppices of evergreen and deciduous oaks on two horizontal planes inserted in the forest, shadows built with the best materials. These elements arrange the space, contain time and manage the temperature and the transmission of energy, in the understanding that this project is based, above all, on the experience of the place, not merely the act of building.
Punto de información y sala polivalente Information point and multipurpose pavilion
1 Gabión estructural con roca de pizarra reciclada de la excavación 2 Losa de hormigón encofrada con cañas de riera 3 Pavimentación con arena de sabión compactado
1 Structural gabion with slate recycled from excavation site 2 Concrete slab with river reed formwork 3 Compacted pipeclay sand pavement
Planta y sección Floor plan and section
258
259
Espacio Transmisor del Túmulo/Dolmen Megalítico de Seró Seró Megalithic Tomb/Dolmen Transmitter Space SERÓ-ARTESA DE SEGRE, LLEIDA, SPAIN
2007 2012
SERÓ-ARTESA DE SEGRE, LLEIDA, ESPAÑA
Emplazamiento / Location
En el mes de Enero de 2007, los trabajos de construcción de una de las tuberías de la red de riego del sistema Segarra-Garrigues, provocaron la aparición inesperada de los restos de una construcción prehistórica de hace 4.800 años en el municipio de Seró-Artesa de Segre. El rasgo más excepcional de este descubrimiento fue el carácter megalítico de las losas de piedra arenisca, y especialmente su profusa decoración geométrica, esculpida en bajorrelieve. Los terrenos de dos huertos abandonados junto a la plaza de la báscula del pueblo, son el lugar donde se proyecta y construye un pequeño equipamiento cultural con polivalencia de usos y espacios. Una construcción realizada con materiales propios de la zona que, a su vez, es topografía, al salvar el desnivel de una planta entre la plaza y los huertos.
Croquis / Sketch
Túmulo-dolmen megalítico / Megalithic tomb/dolmen
Losas megalíticas / Megalithics slabs
In January 2007, construction work on a Segarra-Garrigues irrigation pipeline unexpectedly revealed the remains of a 4,800 year old prehistoric building in the Seró-Artesa de Segre municipality. The most outstanding features of this discovery were the megalithic sandstone slabs and their numerous geometric decorations, carved in bas-relief. The grounds of two abandoned vegetable gardens beside the square holding the village weighing scales have been chosen as the site for a small cultural facility with versatile uses and spaces. This building, constructed with vernacular material, is also a topography, stepping down the storeyhigh difference between the square and the gardens.
262
263
Una sucesión de rampas suaves, con límites ligeros y elásticos de acero corrugado, sugieren los tránsitos y escalan las diferentes condiciones del espacio público proyectado: plataforma de arcilla y tierra entre la plaza y el horizonte prepirenaico; plano acantilado como mirador sobre la cámara de las estelas desde donde se localiza la zona del descubrimiento; espacio recogido en esquina orientado a poniente con sol de invierno y cobertura vegetal en verano; sitios para sentarse, con piedras recicladas del muro de uno de los huertos; pavimentos porosos y drenantes, que ofrecen inercia térmica a la cubierta y, a su vez, acogen los paisajes propios de cada estación; las sombras de dos almeces recuperados y la memoria del antiguo lugar, con el rebrote espontáneo de las acelgas.
A succession of gentle ramps with light, flexible steel edges insinuates the transit points and the scale of each condition in the new public space. The clay soil platform connects the square to the pre-Pyrenees horizon; the plane of the cliff, a viewing point for the chamber containing the steles- the archaeological site; a sheltered west-facing corner space that enjoys the sun in winter and plant cover in summer; places to sit, with stones recycled from the one of the garden walls; porous drainage paving that provides thermal inertia for the roof and views of the landscape in each season; the shadows of two rebuilt mounds and the memory of the ancient site, with spontaneous silverbeet regrowth.
Sucesión de plataformas y rampas como tránsitos en el espacio público / Sucession of ramps and platforms as a transit in the public space
264
265
267
Un espacio dedicado a la exposición de vinos —que ofrece el producto de las cooperativas locales y, a su vez, funciona como bar del pueblo— y una sala polivalente —que documenta el hallazgo y expone las piezas del ajuar de la tumba megalítica, y que alterna el uso cotidiano como centro social con la introducción a los contenidos de un inmediato espacio expositivo— articulan el espacio interior. Finalmente, se inicia el tránsito hacia las milenarias estelas a través de un recorrido en espiral cuadrangular y con una pendiente casi inapreciable. Rodeados por piezas cerámicas caladas que dejan pasar la luz tamizada, el aire, el olor del campo, la niebla... la intensidad lumínica va bajando, el pavimento cerámico se va disgregando, y al llegar a la cámara, la luz cenital focaliza la mirada sobre la superficie grabada de cada una de las piedras. Paréntesis de tiempo en un silencio de contemplación precisa, en un plano horizontal de polvo de arcilla que muestra la huella que deja al pasar cada visitante... Tranquilamente, y en sentido inverso, iniciamos la salida sin posibilidad de cruce con otros..., poco a poco se intensifican la luz y los sonidos, hasta que el horizonte de un campo de trigo nos viene a encontrar y nos retorna a los parajes agrícolas propios de la comarca. Planta de cubierta / Roof plan The interior consists of a wine display area for local cooperatives, also used a village tavern, and a multipurpose hall where visitors can read an account of the discovery and view grave goods from the megalithic tombs. This use as an introduction to the contents + 3.90 + 3.05
of the adjacent site alternates with its everyday use as a social centre. We finally embark on the transit towards the millenarian steles along a quadrangular spiral route on a negligible slope.
+ 1.55
Surrounded by ceramic material, permeable to filtered light, air, fog and the smell of the earth. The intensity of the light diminishes and the ceramic pavement gradually breaks down. When we reach the chamber, the top lighting focuses our gaze on the engraved
+- 0.00
surface of each stone. Time pauses in silence, focused contemplation, a horizontal plane of clay dust captures the footprints left
- 1.25 - 2.20
by each visitor. We quietly start to move out in the opposite direction, without any chance of crossing paths with others. Light and noise gradually intensify until the wheatfield horizon comes to greet us, returning us to the district’s agricultural landscape.
268
Sección longitudinal A-A’ / Longitudinal section A-A’
269
2m 5m
10m
Sección longitudinal D-D’ / Longitudinal section D-D’
Sección longitudinal C-C’ / Longitudinal section C-C’
↑ Espacio expositivo / Exhibition hall
1 Espacio del vino / Wine display area
2 Sala polivalente / Multipurpose hall
3 Espacio expositivo / Exhibition hall
4 Cámara de las estelas / Stele chamber
5 Instalaciones caldera biomasa / Biomass boiler room
Planta baja / Ground floor plan
Sección longitudinal B-B’ / Longitudinal section B-B’
270
271
↓ Sala polivalente / Multipurpose hall
Sección transversal / Cross section
Sección transversal por Espacio del Vino / Cross section through Wine Display Area
Sección constructiva por Espacio del Vino Construction section through Wine Display Area
1 Ladrillo perforado de 90x120x270mm con grava de ladrillo hueco machacado sobre subbase de grava 2 Fachada compuesta por botellero cerámico de 220x230x540mm, con botellas de cristal envueltas en tubo de espuma de polietileno de e=10 mm con sellado de silicona, dispuestas en los agujeros del botellero (095mm) 3 Pavimento formado por franjas de bovedillas cerámicas planas invertidas de 55x480mm y rasillas cerámicas de 150x300x1Omm 4 Solera de hormigón con aislamiento térmico de poliestireno extrudido 5 Subbase de grava 6 Barandilla de redondos de acero corrugado de 10mm. Montantes doblados a modo de contrafuerte cada 6 elementos
272
Detalle constructivo / Construction detail
1 90x120x270mm air brick on crushed brick gravel layer + gravel sub-base 2 220x230x540mm brick bottle rack facade with glass bottles wrapped in 10 mm polyethylene foam sealed with silicon, placed in bottle rack gap (095mm) 3 Pavement formed by rows of inverted 55x480mm flat ceramic arches + 150x300x10mm brick panels 4 Concrete base with extruded styrofoam heat insulation 5 Gravel sub-base 6 10mm corrugated steel rod railing Uprights bent buttress-like every 6 elements
1 Forjado unidirectional (22+8) de semiviguetas pretensadas autoresistentes de H.A. y capa de compresión de hormigón con malla de reparto de acero de Ø6mm 2 Entrevigado de bovedilla cerámica de 220x480nm 3 Entrevigado con bovedilla cerámica plana de 55x480mm, como pieza de pavimento 4 Rasilla ceramica invertida de 150x300x10mm 5 Solera de hormigón con aislamiento térmico de poliestireno extrudido 6 Subbase de grava 7 Barandilla de redondos de acero corrugado de 10mm. Montantes doblados a modo de contrafuerte cada 6 elementos 8 Ladrillo perforado de 90x120x270mm con grava de ladrillo hueco machacado
1 22+8 one-way slab: self-resistant pre-stressed reinforced concrete beams, + concrete slab in compression with Ø6mm steel distribution mesh 2 220x480mm brick floor arches 3 55x480mm flat brick floor arches as paving piece 4 150x300x10mm inverted brick panels 5 Concrete base with extruded styrofoam heat insulation 6 Gravel sub-base 7 10mm corrugated steel rod railing Uprights bent buttress-like every 6 elements 8 90x120x270mm air brick on crushed brick gravel bed
273
Sección constructiva por Cámara de las Estelas y recorrido espiral Construction section through Stele Chamber and spiral route → Cámara de las Estelas / Stele Chamber
1 Grava de ladrillo hueco machacado 2 Barandilla de redondos de acero corrugado de Ø16mm. Montantes doblados a modo de contrafuerte cada 6 elementos 3 Ladrillo perforado de 90x120x270mm y grava de ladrillo hueco machacado sobre capa de hormigón de pendientes con lámina de nódulos y lámina impermeable 4 Losa de hormigón 5 Lámina de vidrio de seguridad de e=12mm fijado con silicona
274
6 Lucernario de h=2,60m formado por ladrillo hueco en la parte superior y lámina de acero de e=10 mm en la inferior, colgada del ladrillo mediante barras de acero corrugado, con interior pintado de color blanco 7 Botellero cerámico de 220x230x540mm 8 Pavimento del pasillo exterior formado por grava de ladrillo hueco machacado de mayor 9 Pavimento del espacio central con sablón de ladrillo hueco de 50mm 10 Estela megalítica sobre grava 11 Cuña de madera
1 Crushed air brick gravel 2 16mm corrugated steel rod railing uprights bent buttresslike every 6 elements 3 90x120x270mm air brick on crushed brick gravel layer + concrete slope with beading + vapour barrier 4 Concrete slab 5 12 mm safety glass held with silicon
6 h=2.60m skylight shaped with air brick at top + 10 mm steel sheeting below, hung from brick with corrugated steel rods, white painted interior 7 220x230x540mm brick bottle rack 8 Passageway paving in crushed brick gravel bed 9 Central space paving in sand with 50 mm air brick 10 Megalithica stele on gravel 11 Timber wedge
Sección transversal por huerto existente / Cross section through existing vegetable garden
Recorrido en espiral cuadrangular hacia las estelas / Quadrangular spiral route towards steles
Sección constructiva, rampa y espiral / Construction section, ramp and spiral 1 Ladrillo perforado de 90x120x270mm sobre grava de ladrillo hueco machacado, con lámina de nódulos y lámina impermeable de neopreno sobre capa de mortero 2 Fachada compuesta por botellero cerámico de 220x230x540mm 3 Grava de ladrillo hueco machacado 4 Solera de hormigón 5 Subbase de grava 6 Barandilla de redondos de acero corrugado de Ø16mm. Montantes doblados a modo de contrafuerte cada 6 elementos 7 Forjado unidireccional (22+8) de viguetas pretensadas autoresistentes de HA, entrevigado de bovedilla cerámica y capa de compresión de hormigón con malla de reparto de acero de Ø6mm
276
1 90x120x270mm air brick on crushed brick gravel layer, + nodule layer + waterproof neoprene layer on mortar bed 2 220x230x540mm brick bottle rack facade 3 Crushed air brick gravel 4 Concrete footing 5 Gravel sub-base 6 16mm corrugated steel rod railing Uprights bent buttresslike every 6 elements 7 22+8 one-way slab: self-resistant pre-stressed reinforced concrete beams, ceramic floor arches between beams + concrete slab in compression with Ø6mm steel distribution mesh
Museo del Clima en Lleida Climate Museum in Lleida SPAIN, 2008COMPETITION FIRST PRIZE
En el proceso del Museo del Clima en Lleida se cuestiona el enunciado del concurso convocado en el año 2008. En él se pedía un edificio entendido como continente que consiguiera una temperatura estable todo el año entre 18 y 25 grados, y con un contenido a transmitir en los espacios genéricos de todo museo, como son las salas de exposiciones. Alternativamente, se propuso entender el clima como argumento de proyecto, diluyendo los límites y proyectando las transiciones entre las partes. Esto se consigue estableciendo continuidades y duplicando a
Topografía inicial (2008) / Initial topography
más del doble el área de trabajo, construyendo un parque en continuidad al optimizar los materiales obtenidos con el movimiento de tierras, y al activar la vegetación propia del lugar. Al ser el clima el objeto del museo, el continente se convierte en el contenido, y al proponer no utilizar climatización artificial alguna, se consigue reducir el presupuesto a la mitad. Planteando un entramado inseparable entre naturaleza y existencia, el recurso de la tierra como topografía se materializa en el paseo por el soleado altiplano y por la sombría vaguada. La vegetación autóctona que nace aquí también se optimiza como recurso, partiendo de la edificación que envuelve: un espacio público que transita por los diferentes microclimas generados.
Emplazamiento / Location
Nueva topografía con el material de excavación (2011) / New topography with excavation material (2011)
Topografía definitva y planta de cubierta (2017) / Final topography and roof plan (2017)
The 2008 competition brief for the Climate Museum in Lleida was questioned. It called for a building to be regarded as a continent that would achieve a stable temperature of 18 to 25 ºC all year round, with contents that would be projected in the museum’s generic spaces such as the exhibition halls. As an alternative, we suggested that climate could be used as an argument for the project, diluting the boundaries and projecting the transitions between the different parts. This has been achieved by creating continuities and more than doubling the size of the work area, building an adjacent park by optimizing the materials generated by the earthworks, and by activating the local vegetation. Given that climate is the theme for this museum, the continent becomes content, including a proposal not to use any type of artificial climate control. This has halved the budget. An inseparable intermesh between nature and existence is created using the resource of the earth as a topography, materialized in a walking route across a sunny plateau and a shady dale. The native vegetation that grows here is also optimised as a resource, emerging from the enveloping construction, a public space Espacio de acogida. Ciclo de las estaciones / Reception space. Cycle of the seasons
that leads one through the different microclimates that are generated.
278
279
Sección ciclo de cuatro elementos naturales / Cycle of four natural elements. Section
Planta primera / First floor plan
Planta baja / Ground floor plan
El agua y su ciclo natural gestiona los diferentes grados de humedad, y también es aprovechada por gravedad para cubrir las necesidades infraestructurales tanto de la edificación como del parque, entendiéndolos ambos como espacio público. Planta primer sótano / First basement plan
El aire aparece como brisa cálida de poniente en el altiplano, y como fresca ventilación cruzada en el bosque preexistente y en la pérgola vegetal del espacio de acogida. El fuego, a partir de la radiación solar sobre la piel y en un clima de contrastes como el continental —excesivo calor en verano, pero necesario en invierno— se administra con la alternancia de sombras que la siempre útil hoja caduca habilita en cada momento. El proyecto trasciende la condición de museo como objeto edificado, planteando un sistema en diálogo constante con los tiempos de los cuatro elementos naturales, y proponiendo, paradójicamente, que el museo del clima es el Planeta Tierra.
Water and its natural cycle controls the different levels of humidity. It is also used in combination with gravity to cover the infrastructural requirements of the building and the park, both of them regarded as public spaces. The air feels like a warm westerly breeze up on the plateau, and like fresh cross ventilation in the pre-existing forest and in the plant-festooned pergola in the reception space. Fire, in the form of solar radiation on the skin, in the contrasting climate of inland continental zones —heat that is excessive in summer but necessary in winter— is administered by the alternating shadows cast by the ever-useful deciduous leaves in each season. This project transcends the condition of a museum as a built object. It is a system in constant dialogue with the time of the four natural elements, paradoxically suggesting that Planta segundo sótano / Second basement plan
280
the real climate museum is Planet Earth.
281
Centro Cultural y Aulario en Ceuta Cultural Centre and Classrooms in Ceuta SPAIN, 2015COMPETITION FIRST PRIZE
El proyecto parte de un concurso de ideas en el que se planteaba la rehabilitación del antiguo edificio de la UNED de Ceuta como equipamiento cultural. La propuesta intenta permeabilizar un edificio previo muy compacto y descompensado en cuanto a la radiación solar se refiere, ya que en su lado Oeste tenía dos plantas enterradas y sin ventilación a la calle superior, y en la esquina Este encontrábamos un muro cortina de cinco plantas, en forma de zigurat invertido, tintadas de negro y expuestas a un importante asoleo. La apertura de dos patios en la parte trasera del edificio, permite aumentar la superficie de ventilación e iluminación natural, hecho que flexibiliza y libera la distribución del nuevo programa. A su vez, la plantación en ellos de trepadoras de hoja caduca, mejora la calidad y temperatura del aire en las estaciones cálidas, funcionando como telón de fondo del salón de actos, biblioteca y aulas principales. En la esquina principal, bajantes pluviales de zinc se reciclan conceptualmente como protector solar en verano y como tubos captadores de calor en invierno. Asociados a un recuperador entálpico de calor, la serie de bajantes conducen el aire exterior que el Sol ha calentado a través de sus paredes, para posteriormente enviarlo a climatizar el interior del edificio. Una planta baja muy diáfana y como extensión del espacio público acoge la sala de actos polivalente, y una planta primera en contacto con la Avenida de África y acceso directo desde el exterior, se asocia a la biblioteca. Las tres últimas plantas las ocupa el Aulario de la escuela de adultos. Entendido desde el exterior como un elemento autónomo y reconocible debido al voladizo que produce el nuevo volumen de los tubos captadores, funciona a la vez como protector solar de las fachadas acristaladas y retrasadas del Centro Cultural.
Emplazamiento / Location
Estado original / Original condition
Plano de situación / Site plan
100m
This project began with an ideas competition for the conversion of the former Open University building in Ceuta into a cultural facility. The proposal permeabilizes an extremely compact pre-existing building with imbalanced solar radiation. The western side contained two below-grade floors with no ventilation from the street above, while on the eastern corner, we were confronted with a five-storey curtain wall in the form of an inverted ziggurat, PC +21,75 m
PC +21,75 m
stained black and exposed to the powerful sunlight. Two new courtyards opened at the rear of the building increase the surface area available for ventilation and
P4 +17,40 m
P4 +17,40 m
natural lighting, and also make the distribution of the new programme freer and more flexible. Newly planted deciduous creepers that cover them not only provide a natural backdrop for the auditorium, the library and the
P3 +13,05 m
P3 +13,05 m
main classrooms, but also improve the quality and temperature of the air in the warm seasons. On the main corner, zinc downpipes are conceptually recycled as sunshields in summer and heat-collecting
P2 +8,70 m
P2 +8,70 m
ducts in winter. This series of downpipes, associated with an enthalpic heat exchanger, feed sun-warmed outdoor P1 +4,35 m
P1 +4,35 m
air through the walls and into the building as a heating device. An open plan ground floor, an extension of the public space, contains the multipurpose hall, while the first floor,
PB +0,00 m
PB +0,00 m
in contact with Avenida de Africa and directly accessible from the outside, is associated with the library. The top three floors are for adult education classrooms. From the outside, this is a clearly recognizable, independent building thanks to the cantilevered new volume with its heat collector pipes which act as a sunscreen for the Sección longitudinal / Longitudinal section
282
Proyecto. Sección transversal / Project. Cross section
recessed glazed facades of the Cultural Centre.
283
C
B
B
A
F E D A
Alzado Sureste a la calle / South-east street elevation
La distribución del programa facilita
Planta segunda existente / Existing second floor plan
Planta segunda / Second floor plan
a su vez la gestión diferenciada entre Centro Cultural (Ayuntamiento) y Aulario (Ministerio de Educación), ya que, aun siendo un solo equipamiento, debe tener la capacidad de funcionar de modo autónomo. Finalmente, otro objetivo de la propuesta es la recuperación urbana de su perímetro, y no sólo del acceso desde la avenida principal. El dividir y posibilitar relaciones —tanto con el pasaje lateral como con la calle posterior o el patio vecino— permite que el edificio no sea una entidad ensimismada sino un elemento que apuesta por dialogar con la ciudad y todo su entorno.
Planta primera existente / Existing first floor plan
Planta primera / First floor plan
Entramado metálico de la nueva fachada Metal grid on new facade
Croquis / Sketch
The distribution of the programme facilitates its management, necessarily differentiated between the Cultural Centre (City
A B
Council) and Classrooms (Ministry of
C D
Education) because although it is a single facility, each part must be able to operate
E
independently. Finally, an additional aim of the proposal
F
is to revive its entire urban perimeter, not only the entrance from the main avenue. The division and the facilitation of relations
G H
with the side lane, the street at the back and the neighbouring courtyard prevent this building from becoming an introspective entity. Instead, it is an element com-
I
Planta baja existente / Existing ground floor plan
Planta baja / Ground floor plan
ESTADO ORIGINAL / ORIGINAL CONDITION
PROYECTO / PROJECT
mitted to a dialogue with the city and all its surroundings.
284
J K
Perfil laminado de acero L50x5 Barra redonda calibrada de acero de 016mm. H Pletina de acero de 5cmx1 cm. Entramado metálico 50x5 (en hierro bruto, sin tratamiento ni recubrimiento superficial). Perfiles de acero laminado estructurales I (características y dimensiones según planos de estructuras) Tubos de zinc de 080mm., grueso de paret de 0,65mm. en acabado zinc mate (tipo Azengar K de VMZinc o equivalente), en tramos de 4,3m. soldados entre plantas. Barra de acero corrugado 016mm. Abrazadera de fijación de canalones con lámina separadora intermedia entre la abracedara y el canalón para evitar el contacto y asegurar fijación del elemento. Carpinteria exterior de aluminio con rotura de puente térmico y cristales con cámara 4 / 12 / 3+3 bajo emisivo. Forjados existentes. Viguetas de forjado existente (derribando entrevigado)
285
A B C D E
F
G H
I
J K
50x5 laminated steel angle 16mm calibrated steel rod H 5x1cm steel strip 50x5mm raw iron grid, untreated, no surface coating Laminated steel sections for structures I (characteristics and dimensions as per structure plans) 80mm zinc pipes with 0.65 mm walls, matte zinc finish (VMZinc Azengar K or equivalent), in 4.3m sections, welded between floors 16mm corrugated steel rods Gutter attachment clamp with intermediate spacer between clamp + gutter to prevent contact and secure element Exterior aluminium frames with thermal break. 4/12/3+3 Low-E glass with air gap Existing slabs. Existing slab beams (inter-beam floor arches removed)
Sección constructiva axonométrica de las aulas Classrooms axonometric construction section